262 Jaufre Rudel

Jaufre Rudel (Jaufré in modern Occitan) was the Prince of Blaye (Princes de Blaia) and a troubadour of the early–mid 12th century, who probably died during the Second Crusade, in or after 1147. He is noted for developing the theme of "love from afar" (amor de lonh or amour de loin) in his songs.

Very little is known about his life, but a reference to him in a contemporary song by Marcabru describes him as being oltra mar—across the sea, probably on the Second Crusade in 1147. Probably he was the son of Girard, also castellan of Blaye, and who was titled "prince" in an 1106 charter. Girard's father was the first to carry the title, being called princeps Blaviensis as early as 1090. During his father's lifetime the suzerainty of Blaye was disputed between the Counts of Poitou and the Counts of Angoulême. Shortly after the succession of William VIII of Poitou, who had inherited it from his father, Blaye was taken by Wulgrin II of Angoulême, who probably vested Jaufre with it. According to one hypothesis, based on flimsy evidence, Wulgrin was Jaufre's father.

According to his legendary vida, or fictionalised biography, he was inspired to go on Crusade upon hearing from returning pilgrims of the beauty of Countess Hodierna of Tripoli, and that she was his amor de lonh, his far-off love. The legend claims that he fell sick on the journey and was brought ashore in Tripoli a dying man. Countess Hodierna is said to have come down from her castle on hearing the news, and Rudel died in her arms. This romantic but unlikely story seems to have been derived from the enigmatic nature of Rudel's verse and his presumed death on the Crusade.

Seven of Rudel's poems have survived to the present day, four of them with music. His composition Lanquan li jorn is thought to be the model for the Minnesinger Walther von der Vogelweide's crusade song Allerest lebe ich mir werde (Palästinalied).


References



Michael Barrington, Blaye, Roland, Rudel and the Lady of Tripoli: a study in the relations of poetry to life. A.D. 731 - 1950 (Salisbury, 1953)
Nick Riddle (ed) & Marcus Sedgwick (illustrator), Outremer: Jaufré Rudel and Melisande of Tripoli - a Legend of the Crusades(Cambridge, 1994) ISBN 0-9524327-0-6
George Wolf & Roy Rosenstein, eds., "The Poetry of Cercamon and Jaufre Rudel" (New York, 1983)



262,1 Belhs m'es l'estius e'l temps floritz 



Belhs m'es l'estius e'l temps floritz,
Quan l'auzelh chanton sotz la flor,
Mas ieu tenc l'ivern per gensor
Quar mais de joy m'i es cobitz,
Et quant hom ve son jauzimen
Es ben razos e d'avinen
Qu'om sia plus coyndes e guays.

Er ai ieu joy e suy jausitz
E restauratz en ma valor,
E non iray jamai alhor
Ni non querrai autruy conquistz,
Qu'eras say ben az escien
Que selh es savis qui aten
E selh es fols qui trop s'irays.

Lonc temps ai estat en dolor
Et de tot mon afar marritz,
Qu'anc no fuy tan fort endurmitz
Que no'm rissides de paor.
Mas aras vey e pes e sen
Que passat ai aquelh turmen,
E non hi vuelh tornar ja mays.

Mout mi tenon a gran honor
Totz selhs cui ieu n'ey obeditz
Quar a mon joi suy revertitz:
E laus eu lieys e Dieu e lhor,
Qu'er an lur grat e lur prezen,
E, que qu'ieu m'en anes dizen,
Lai mi remanh e lay m'apays.

Mas per so m'en sui encharzitz,
Ja non creyrai lauzenjador:
Qu'anc no fuy tan lunhatz d'amor
Qu'er no'n sia sals e gueritz.
Plus savis hom de mi mespren,
Per qu'ieu sai ben az escien
Qu'anc fin'amors home non trays.

Mielhs mi fora jazer vestitz
Que despolhatz sotz cobertor
E puesc vos en traire auctor
La nueyt quant ieu fuy assalhitz.
Totz temps n'aurai mon cor dolen,
Quar aissi's n'aneron rizen,

Qu'enquer en sospir e'n pantais.

I enjoy the Summer and the flowers' season
when birds sing below the flowers,
but I find Winter more pleasant
because I am granted joy,
and when one envisions his pleasure
it is a good and solid reason
for him to be kinder and merrier.

Now I have joy, and I am merry
and am restored in my worth,
and I shall never turn elsewhere
nor shall I covet other people's conquests
because now I know for sure
that he is wise who waits
and that he is a fool who loses his patience.

For a long time, I was in pain
and oblivious to what happened to me
and I was never so fast asleep
that I couldn't wake up for fear.
But now I see, and judge and feel
that that torment is over
and I don't ever want to be back to it.

They very much congratulate,
all those whom I have listened to
because I am back to my joy:
and praises be both to god and to them
who have their merit and their meed.
And, whatever I went about saying,
I rest and am satisfied there.

And, since I am exalted,
I shan't believe any slanderer:
I never was so far from love
as much as I am safe and healed now.
Even those wiser than me are wrong
because I well know for sure
that a perfect love doesn't betray anyone.

I'd better go to bed dressed
than naked under the covers
and I can produce as evidence
the night I was assaulted.
I shall always grieve about it,
because they went away laughing, like that,
while I still sigh and repine about it.

 262,2 Lanquan li jorn son lonc e may

Troubadours Art Ensemble; La Troba Volume One; disc 1 track 3 (Sandra Hurtado Ros) *****

Troubadours Arts Ensemble;     Otra Mar track 7 (Sandra Hurtado Ros)

262/2X
262/2R
262/2W


Lanquan li jorn son lonc e may
M'es belhs dous chans d'auzelhs de lonh,
E quan mi suy partitz de lay,
Remembra'm d'un' amor de lonh.
Vau de talan embroncx e clis
Si que chans ni flors d'albespis
No-m valon plus que l'yverns gelatz.

Be tenc lo Senhor per veray
Per que formet sest' amor de lonh,
Mas per un ben que m'en eschay
N'ai dos mals, quar tant suy de lonh.
A! quar no fuy lai pelegris,
Si que mos fustz e mos tapis
Fos pels sieus belhs huelhs remiratz!

Be'm parra joys quan li querray,
Per amor Dieu, l'ostal de lonh,
E, s'a lieys platz, alberguarai
Pres de lieys, si be'm suy de lonh,
Qu'aissi es lo parlamens fis
Quan drutz lonhdas et tan vezis
Qu'ab cortes ginh jauzis solatz.

Iratz e dolens m'en partray,
S'ieu no vey sest' amor de lonh.
No'm sai quora mais la veyrai,
que tan son nostras terras lonh.
Assatz hi a pas e camis,
e per aisso no'n suy devis.
Mas tot sia cum a lieys platz.

Jamai d'amor no'm jauziray
Si no'm jau d'est' amor de lonh,
que mielher ni gensor no'n sai
ves nulha part, ni pres ni lonh.
Tant es sos pretz ricx e sobris
Que lai el reng dels Sarrasis
fos hieu per lieys chaitius clamatz.

Dieus que fetz tot quant ve ni vay
E formet sest'amor de lonh
Mi don poder, que cor be n'ai,
Qu'ieu veya sest'amor de lonh,
Verayamen en luec aizis,
Si que las cambras e'l jardis
Mi resemblo novels palatz.

Ver ditz qui m'apella lechay
e deziros d'amor de lonh,
que nulhs autres joys tan no'm play
Cum jauzimen d'amor de lonh.
Mas so qu'ieu vuelh m'es tant ahis,
Qu'enaissi'm fadet mos pairis

Qu'ieu ames e nos fos amatz.
During May, when the days are long,
I admire the song of the birds from far away
and when I have gone away from there
I remember a love far away.
I go scowling, with my head down
so much that songs and hawthorn flowers
aren't better, to me, than the frozen Winter.

I trust the Lord's fairness
in having formed this faraway love,
but for each consolation I achieve
I get two ills, because I am so far away. 
Ah! Why didn't I go there as a pilgrim,
so that my staff and hooded cloak
would be beheld by her beautiful eyes!

It will certainly feel like joy when I ask her,
for the love of god, to be hosted;
and, if she likes it, I shall lodge
near her, although I come from far away.
Conversation is so pleasant
when the faraway lover is so close
that he would long to be welcome with kind intentions.

Sad and pained shall I depart
if I don't see this faraway love.
I don't know when ever I shall see her,
so far away our countries are.
So many are the crossings and the roads
that I can't tell.
But be everything as she likes it.

Never shall I enjoy love
unless I enjoy this faraway love,
since I don't know of a better and worthier one
anywhere, near or far away.
So abundant and sovereign her merits are
that down there, in the Saracen's realm,
I wish I were held in thrall for her sake.

God, who created all that comes and goes
and shaped this faraway love,
give me strength, since I already have the intention,
so that I see this love far away
in reality and in a fitting place
so that rooms and gardens
shall seem to me to be new palaces.

He is true who calls me grasping
and longing for a faraway love
since no other merriment pleases me as much
as enjoying a faraway love.
But that which I want is denied to me
since my godfather made it so

that I love and am not loved.


262,3 No sap chantar qui so non di


Troubadours Art Ensemble; La Troba Volume One; disc 1 track 4 (Gerard Zuchetto) *****




No sap chantar qui so non di,
Ni vers trobar qui motz no fa,
Ni conoys de rima quo's va
Si razons non enten en si.
Pero mos chans comens'aissi
Com plus l'auziretz, mais valra.

Nuils hom no'ys meravilh de mi
S'ieu am so que no veyrai ja,
ni nulha res ta mal no'm fa
quo so qu'anc de mos huelhs no vi,
ni no'm dis ver ni no'm menti,
ni no sai si ja so fara.

Colp de joy me fier, que m'auci,
ab poncha d'amor que'm sostra
lo cor don la carns magrira,
se'm breu merce no'l pren de mi.
E anc hom tan gen no mori
ab tan dous mal, ni non s'escha.

Anc ta suau no m'adormi
que mos esperitz no fos la,
a la belha que mon cor a,
on mey voler fan dreg cami.
E pot ben dir sa man m'auci,
que mais tan fizel non aura.

Un'amor londanha m'auci,
e'l dous dezirs propdas m'esta
e quan m'albir qu'eu me'n an la
en forma d'un bon pellegri,
mey voler son sai; anc issi
de ma mort qu'estiers no sera.

Peironet, passa riu, di-li
que mo cors a lieys passara,
e si li platz alberguar m'a,
per que'l parlamen sera fi.
Mal me faderon mey pairi,
s'amors m'auci per lieys que m'a.

Bos es lo vers, s'ieu no'y falhi,
ni tot so que y es ben esta,
e sel que de mi l'apenra
guard-si que res no m'i cambi!
Car si l'auzon en Caerci
lo vescoms ni'l coms en Tolza.

Bos es lo sos, e faran-hi

quasqus don mos chans gensara.
He can't sing, he who doesn't utter a sound
nor can he shape verses, he who doesn't say a word,
nor can he see the ways of poetry
he who doesn't understand the meaning.
Therefore my song begins in such a way
that the more you listen to it, the more it'll be to you.

Let no man marvel at me
if I love something I will never see
if nothing hurts me more
than that which I have never seen with my eyes
which never lied nor ever spoke truth to me
nor do I know whether she will do it.

I feel a joy-blow which kills me
with a love-weapon which takes away
my heart, so that my body shall wither
unless she presently takes pity on me.
Never died man so worthily
of such a sweet ill: such things don't happen.

I never fell asleep so placidly
that my spirit wasn't there,
by the beauty who owns my heart,
towards whom my desire takes its straight path-
And she can well say that her hand slays me,
since she shall never have so faithful a suitor.

A faraway love kills me
and the sweet longing stands by me
and when I plan on going there
as a pious pilgrim,
my will remains here; I don't escape
my death, which won't be otherwise.

Peironet, wader of rivers, tell her
that my heart will transmigrate towards her
and is she likes it, that it behoves her hosting me
since the conversation will be fine.
My godparents doomed me
if love kills me through the one who owns me.

This is a good song, if I didn't make mistakes
and everything in it suits it,
and he who learns it from me
beware not to change anything!
So that they hear it the viscount of Quercy
and the count of Tolouse.

The music is good and, each his own,

all will make my song more pleasant.

262,4? Pro ai del chan essenhadors

Pro ai del chan essenhadors
Entorn mi et ensenhairitz:
Pratz e vergiers, albres e flors,
Voutas d'auzelhs e lays e critz,
Per lo dous termini suau,
Qu'en un petit de joy m'estau,
Don nulhs deportz no-m pot jauzir
Tan cum solatz d'amor valen.

Las pimpas sian als pastors
Et als enfans bordentz petitz,
E mias sion tals amors
Don ieu sia jauzens jauzitz.
Qu'ieu la sai bona tot aitau
Ves son amic en greu loguau.
Per so suy trop soen marritz
Quar no n'ai so qu'al cor n'aten.

Luenh es lo castelhs e la tors
Ont elha jay e sos maritz,
Et si per bos cosselladors
Cosselhan non suy enantitz
--Q'autre cosselhs petit m'en vau,
Aitant n'ay fin talan corau,--
Alres no y a mais del murir,
S'alqun joy non ay en breumen.

Totz los vezis apel senhors
Del renh on sos joys fo noyritz,
E crey que-m sia grans honors
Quar ieu dels plus envilanitz
Cug que sion cortes lejau:
Ves l'amor qu'ins el cor m'enclau
Ai bon talan e bon albir,
E say qu'ilh n'a bon escien.

Ma voluntat s'en vai lo cors,
La nueit e'l dia esclarzitz,
Laintz per talant de socors;
Mas tart mi ve e tart mi ditz:
Amicx, fa s'elha, gilos brau
An comensat tal batestau
Que sera greus a departir,

Tro qu'abdui en siam jauzen.

I have good singing mentors
around me, both men and women:
meadows and gardens, flowers and trees,
warbles of birds and cries and chirps
all over the sweet, pleasant season;
still, my joy is limited,
since no leisure can please me
as much as enjoying a worthy love.

Let the shepherds have their pipes,
let the playing children have them;
Let me have such loves instead
that I can please and be pleased.
I know she is full of compassion
towards her pained friend.
Because of that I am often sad
since I don't have what behoves my heart.

Far is the castle, far is the tower
where she and her husband lie
And if by good advisors
I am not, by advice, supported
(other advice is of little worth to me,
so pure is the craving in my heart)
I can't do anything else but die
unless I have some relief in short.

I call "lord" every inhabitants
of the realm where she, its joy, was reared
and I believe it is a great honour for me
that I believe the worst villains among them
to be courteous and loyal.
As for the love which is locked in my heart,
I have both strong longing and good hope,
and I know that she knows it.

My desire follows its course,
at night and in the light of the day,
towards there, seeking help;
But it comes back slowly, and talks to me slowly:
"My friend", she says, "some jealous louts
have started such a brawl
that it'll be hard to part it

so that we can both be satisfied".

262, 5 Quan lo rius de la fontana 


Troubadours Art Ensemble; La Troba Volume One; disc 1 track 5 (Maurice Moncozet) ****




Quan lo rius de la fontana  
S'esclarzis, si cum far sol,  
E par la flors aiglentina,  
E'l rossinholetz el ram  
Volf e refranh ez aplana  
Son dous chantar e l'afina,  
Be'ys dregz q'ieu lo mieu refranha.  

Amors de terra lonhdana,  
Per vos tot lo cors mi dol,  
E no'n puesc trobar mezina  
Si non al vostre reclam  
Ab maltrait d'amor doussana  
Dins vergier o part cortina  
Ab dezirada compahna.  

Pus tot jorns m'en falh aizina,  
No'm meravilh si n'ai fam,  
Quar anc genser crestiana  
Non fo, ni Dieus non o vol,  
Juzia ni sarrazina.  
Ben es selh paguatz de mana,  
Qui de s'amor ren guazanha.  

De dezir mos cors no fina  
Vas selha res qu'ieu pus am,  
E cre que'l voler m'enguana  
Si cobezeza la'm tol;  
Que pus es ponhens d'espina  
La dolors que per joy sana,  

Don ja no vuelh qu'om m'en planha.

Quan pensar m'en fai aizina  
adonc la bays e la col,  
mas pueys torn en revolina  
perqu'em n'espert e n'aflam,  
quar so que floris non grana.  
Lo joys que mi n'ataina  
tot mos cujatz afaitanha.  

Senes breu de parguamina  
Tramet lo vers en cantan  
En plana lengua romana,  
A'N Ugo Bru per Filhol.  
Bo'm sap quar gent peitavina  
De Berri e de Guizana  
S'esjau per lieys e'n Bretanha.  

  When the rill of the source
  turns clear, as is its habit
  and the dogrose blossoms
  and the nightingale on the bough
  performs and repeats and smoothens
  and improves its sweet song,
  it is time I take mine up again.

  Love of a distant land,
  for your sake all my heart aches
  and I can't find a remedy
  (unless it is your name's reverberation)
  to the ill of lacking sweet love,
  in the garden and behind the curtain,
  of a longed-for companion.

  Since I don't get a chance all day
  it is no wonder I crave for it
  because a prettier Christian
  never was nor--god forbids it--
  a Jewish or Saracen woman.
  He is well paid in manna
  he who gains some of her love.

  My heart desires incessantly
  her whom I love the most,
  and I believe my will deceives me
  since lust takes her off from me;
  it is more stinging than a thorn
  the pain which joy heals,
  so I don't want anyone to pity me.

  When I have time to fantasize about her
  then I kiss and hug her;
  but then I twist and turn
  because it frustrates and fires me
  that the flower doesn't give fruit.
  The joy which torments me
  abates all my pride.

  Without a parchment scroll
  I send this poem, singing
  in plain Romance language,
  to Ugo Bru, through Filhol.
  I am happy that people from Poitiers,
  Berry and Guyana

  are gladdened by her: and the Bretons likewise


262,6 Quan lo rossinhol el follos 


 Troubadours Art Ensemble; La Troba Volume One; disc 1 track (Isabelle Bonnadier) ***


Quan lo rossinhol el follos
Dona d'amor e·n quier e·n pren
E mou son chant jauzent joyos
E remira
sa par soven
E·l riu son clar e·l prat son gen,
Pel novel deport que-y renha,
Mi vai grans joys al cor jazer.

D'un'amistat suy enveyos,
Quar no sai joya plus valen,
Que d'aquesta, que bona·m fos
Si·m fazia d'amor prezen,
Que·l cors a gras, delgat e gen
E ses ren que-y descovenha,
E s'amors bon' ab bon saber.

D'aquest' amor suy cossiros
Vellan e pueys sompnhan dormen,
Quar lai ay joy meravelos,
Per qu'ieu la jau joyos jauzen.
Mas sa beutatz no·m val nien,
Quar nulhs amicx no m'essenha
Cum ieu ja n'aya bonsaber.

D'aquest' amor suy tan cochos
Que quant ieu vau ves lieys corren
Vejaire m'es qu'a reversos
M'en torn e que lieys n'an fugen.
E mos cavals i vai tan len
e greu cug mais que y atenha
S'ilha no·s vol arretener.

Amors, alegres part de vos
Per so quar vau mo mielhs queren,
E fuy-en tant aventuros
Qu'enqueras n'ay mon cor jauzen.
Mas pero per mon Bon Guiren
Que·m vol e m'apell' e·m denha
m'es ops a parcer mon voler.

E qui sai reina deleytos
E Dieu non siec en Bethleem
No sai cum ja mais sia pros
Ni cum ja venh' a guerimen,
Qu'ieu sai e crei, mon escien,
Que selh qui Jhesus ensenha
Segur' escola pot tener.
When, in the woods, the nightingale
gives love, and requires it, and takes it
and modulates its song in joy
and often admires its mate;
when the brooks are clear, and the meadows gentle,
because of the happiness that reigns over them,
a great joy dwells in my heart.

I long for a friendship
since I don't know of a worthier joy
than this, which would suit me
if she gave me a present of love;
her shape is full, delicate and gentle
without anything to mar it:
and her good love has a good taste.

I am concerned about this love
whether I am awake or sleeping
for there I have a marvelous joy
because I joyfully enjoy her joy.
But her beauty comes to no avail,
because no friend teaches me
how to taste of her.
I am so gripped by this love

that when I run towards her
I feel like I am walking backwards
and like she is fleeing from me.
And my horse keeps so slow
a pace, that I think I'll never reach her
unless she wants to wait for me.

Love, I leave you happily
since I pursue something better,
and flee towards such an adventure
that my heart already rejoices in it.
However, because of my Good Warranter,
who wants me, calls me and condescends,
I must split my desire.

He who reigns here in delight
and does not follow god in Bethlehem
I don't see how he could be valiant,
or achieve salvation,
since I believe, as far as I know,
that only he who is taught by Jesus
can be sure of his schooling.


262,7 Qui non sap esser chantaire

Qui non sap esser chantaire
braire
deu quant au lo ver sonar
clar
e que son per tot mesclat
prat
e'l rozal del mati s'espan
blan
sobre l'erba josta'l sauza.

Non aus semblan ni vejaire
faire
qu'eu l'am ni l'aus desamar
ar
q'en amor son drut mirat
fat
e'il fals amador ab engan
van
cui amors engann'e bauza.

Non es reis ni emperaire
gaire
que l'ause'l mantel drechar
var
ni far q'agues acatat
grat.
Ric me fai la noig en somnian,
tan
m'es vis q'en mos bratz l'enclauza.

Lai n'irai el sieu repaire,
laire,
em peril qom de passar
mar.
Si de mi no'il pren pitat,
bat
fer freg. Las! tan la vau pregan
qan
ni ja ren de leis me'n jauza.

Si no'm vol amar m'amia,
dia,
pos eu l'am, s'il m'amara;
ja
q'eu sui al seu mandamen,
gen
li serai si'm vol retener:
ver

li dirai, q'autrez i menta!
He who cannot be a singer
should
bray when he hears Springtime sound
clear
and when everywhere the meadows are
multicoloured
and the morning dew spreads,
light,
over the grass by the osiery.

I don't dare signal, nor
show
that I love her, nor do I dare unlove her
now
that in love the faithful are regarded as
fools
and the false lovers proceed with
deceit
and their love deceives and disappoints.

There aren't, among kings and emperors,
many
who dare hand her her vair
cloak
nor get into her good
graces.
She makes me a lucky man in night dreaming
so much
I dream of holding her in my arms.

I shall go to her abode,
a thief,
in as much danger as if I crossed
a sea.
If she doesn't have mercy on me,
I flog
a dead horse. Alas! I beg her so much
and
I don't get from her any satisfaction.

If my friend doesn't want to love me,
let her say it,
since I love her, if she loves me;
already
I am at her beck and call,
kind
if she agrees to accept me:
truthful
shall I be, whoever else might lie.

No comments:

Post a Comment