355 Peire Raimon de Tolosa


Miniature depiction of Peire Raimon de Tolosa

Peire Raimon de Tolosa or Toloza (fl. 1180–1220)[ was a troubadour from the merchant class of Toulouse. He is variously referred to as lo Viellz ("the Old") and lo Gros ("the Fat"), though these are thought by some to refer to two different persons.On the other hand, lo Viellz could refer to his being of an early generation of troubadours. Eighteen of Peire Ramon's poems survive, one canso with a melody.
Peire Ramon's name (as Petrus Raimundus) appears in two documents of Toulouse, dated to 1182 and 1214. According to his vida, he became a jongleur and travelled to the court of Alfonso II of Aragon, who bestowed great honour on him. The earliest datable work by Peire Ramon is a planh written on the death of Henry the Young King in 1183. According to his vida Peire passed "a long time" at the courts of Alfonso,William VIII of Montpellier, and a certain "Count Raymond", which could refer to either Raymond V of Toulouse or, more probably, Raymond VI.He also spent time in Italy (Lombardy and Piedmont), at the courts of Thomas I of Savoy, Guglielmo Malaspina, and Azzo VI of Este. Azzo's daughter Beatriz was the addressee of one of Peire's poems. Eventually Peire settled down with a wife in Pamiers and there he died.
Peire was reputed as a singer and composer of cansos. His work is characterised by themes of nature. His style was hermetic. He imitated the troubadours Cadenet and Arnaut Daniel and was in turn imitated by Bertran de Born, especially as regards his use of natural imagery. Bertran went so far as to copy almost a whole stanza from Peire's "No.m puesc sofrir d'una leu chanso faire." In "Us noels pessamens", Peire even anticipates the Tuscan poet Dante Alighieri. Peire is complaining about a mistress who first beckoned him and then broke her promise to him when he says:

Que qui non a vezat aver
gran be, plus leu pot sostener
afan que tal es rics e bos;
que.l maltrag l'es plus angoyssos,
quan li soven benanansa.

Translated "For he who is not accustomed to have much luck, is more capable of suffering misery than one who is noble and high in rank; for misfortune grieves the latter more if he remembers (former) good fortune." 

Peire's sole surviving melody is florid like Cadenet's. His style employs an uncommonly high number of large intervals, including tritones. The poem with the melody is built on an innovative metaphor:

Atressi cum la candela
que si meteissa destrui
per far clartat ad autrui,
chant, on plus trac gren martire,
per plazer de l'autra gen.

Translated "Like the candle which destroys itself in order to give light to others, I sing, at the worst of my torture, for the pleasure of others." 

355, 5  Atressi com la candela

Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; disc 3 track 1

Atressi com la candela



355, 10 Pessamen ai e cossir


Gerard Zuchetto; Les Troubadour XII et XIII siecle volume 2; track 5  *****

Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; disc 3 track 2 ****



Pessamen ai e cossir
D'una chanso faire 
Qu'a lieys denhes abelhir 
Cuy suy fis amaire;
E s'ieu pogues avenir
En bos digz retraire, 
Far pogra saber 
Que ieu plus fin joy esper,
Que nuls natz de mayre. 

Lo cors e·l sen e l'albir 
Ai mes e·l vejaire 
En lieys honrar e servir, 
Quar es la belhaire 
Qu'om pogues el mon chauzir, 
Don no·m puesc estraire 
Ni mon cor mover ; 
Qu'Amors me fai tan temer  
Lieys qu'als non am guaire. 

La fina vera valors 
Plus d'autra valensa, 
E·l pretz, e·l fresca colors 
Me platz e m'agensa : 
Que si me valgues Amors 
Tan que m'entendensa 
Mi dons abelhis, 
Plus ric joy que Paradis 
Agr' a ma parvensa.

Nulh' autra no·m pot secors 
Far ni dar guirensa ; 
Et on plus en sen dolors 
Plus n'ai sovinensa ; 
Mas ges dire mas clamors
No l'aus per temensa ; 
Tan li sui aclis 
Qu'on plus vas me s'afortis, 
Mai l'am ses falhensa.

E fora li benestan 
Si·m des alegransa, 
Tan qu' aleuges mon afan 
Ab douss' acoindansa : 
Qu'ieu li suy senes enguan, 
E non ai membransa 
D'als, mas quom fezes 
Tot so qu'a mi dons plagues ; 
Pero pauc m'enansa. 

Qu'ades m'en vauc meluyran 
On plus n'ai pezansa 
Vas lieys, e suefri mon dan 
Ab bon' esperansa ; 
E doblera mon talan 
Sil belha semblansa,
Gentils cors cortes, 
Si·t prezes de me merces 
O qualsque pitansa. 
I have in mind, 
and I feel the need to write a song
that could please her,
whose courtly lover I am;
and if I could succeed in putting 
this into refined words,
I should be able to tell the world
that I can expect finer joy 
than ever a mortal man has

I have put my person, my mind, 
my judgement  and my good sense
to honouring, and serving her, 
for she is the fairest 
one can choose to serve in this world,
and I cannot escape from her
nor turn my heart away;
Love makes me fear her so,
that I do not consider loving any other one.

Her true,untainted value,
that makes her excel over all other ladies,
her virtue,her lovely shape
please and delight me.
And if Love bestowed on me
as much as to make my Lady agree
to my amorous  pleads,
I should, I am certain,
enjoy greater joy than in Paradise.

No other lady can be of any help 
me nor ease my pain, 
and the more she makes me suffer, 
the more my thoughts return to her.
But I dare not voice my complaint 
for fear of her:
I am so much under her spell 
that while she is hardening 
her attitude  towards me
I only love her all the more of it.

Still, it would most certainly be 
the proper thing for her to do to ease 
my mind by relieving my pain 
with a more gentle conduct.
For I am hers without deceit
and my mind is set on nothing else
but how to behave 
in order to please my Lady-
but this does not get me anywhere.

Now I am improving my own conditions 
through worrying about her,
and I support my grief 
with good hope;
and your gentle appearance 
would double my eagerness,
beautiful courtly lady,
if you only had mercy on me
or at least some commiseration.

No comments:

Post a Comment