406 Raimon de Miraval

Raimon de Miraval(h) (c. 1135/1160 – c. 1220) was a troubadour (fl. 1180–1220) and, according to his vida, "a poor knight from Carcassonne who owned less than a quarter of the castle of Miraval."Favoured by Raymond VI of Toulouse, he was also later associated with Peter II of Aragon and Alfonso VIII of Castile. His senhal for Raymond VI was Audiart.
Raimon has been identified with a person of the same name who undersigned a charter of 1151, which led some to place his birth date as early as c. 1135, while others reject the identification with the Raimon de Miraval of the charter and estimate his birth date at 1160 based on the height of his career c. 1200. That Raimon owned only a quarter of his family's ancestral castle is an indication either of partible inheritance or clan structure. Miraval was captured by Simon de Montfort during the Albigensian Crusade. After the Battle of Muret in 1213 Raimon probably fled to Spain, after swearing never to sing again until he had regained his castle. At some point he separated from his wife, Gaudairença (or Caudairenga), herself the author of the (now lost) song Coblas e dansas, for uncourtly behaviour.
Of Raimon's works 45 remain, of which 22 have melodies: one of the highest survival rates among troubadours. Most of these works are of the trobar leu style. Raimon addressed many works to one named "Pastoret", but the identification of this person has been problematic, though he is usually identified as Raymond Roger Trencavel. Raimon was admired by contemporaries and by most poets of later generations and he is famous for his handling of the subject of courtly love.Raimon represents a move away from the traditional cansos celebrating the jois d'amor ("joys of love") or amor de lonh ("love from afar"), but rather emphasizing courtliness, honor, and reputation. The highest virtue is faithfulness, but this hinges on courtliness (pretz e valor).

References

Graham-Leigh, Elaine. The Southern French Nobility and the Albigensian Crusade. Woodbridge: The Boydell Press, 2005. ISBN 1-84383-129-5
Topsfield, L. T. "Raimon de Miraval and the Art of Courtly Love." The Modern Language Review, Vol. 51, No. 1. (Jan., 1956), pp 33–41.
Topsfield, L. T. (ed). Les Poésies du troubadour Raimon de Miraval. Paris: Les Classiques d'Oc IV, 1971.

See original image
Miraval village
Ruins of the Castle

406,1? or XXXIX A Dieu me coman, Bajona


A Dieu me coman, Bajona,
Cal diable t'an tengut
Cant est sirventesc no-t sona,
Ben t'en deus clamar perdut,
Qu'ieu t'agra dat caval maucut
Ab sela de Carcassona
Et entressenh et escut
De la cort de Narbona.

A Dieu me coman, Bajona,
Tan paupre-t vey a sobrier,
Mas vestit ab avol gona!
Mas ie-t trairai de pauprier
Ab un sirventesc que-t profier,
Tal que cent don hom sermona,
Que-t valra mais que denier,
Ni que rauba fort bona.

Ins el Carcasses te planta,
Mas er no-t nomni-ls baros,
C'obs n'i aurian caranta
Sirventes a dir los pros!
Car greu triar fay un ni dos
Mest corteza gent aitanta!
E tu pren los guizardos
E pueis d'aqui t'avanta.

Passaras a Carcassona,
Iras a'n Peire Rotgier,
E s'il be e gent no-t dona,
Ye-t doblarai ton loguier:
E pueis iras a n'Olivier
Que-t dara rauba gordona
De saun vairet leugier,
O dels draps de Narbona.

Bajona, pauc te sojorna
E vai t'en a'n Gent Esquieu,
Qu'el no-t fara cara morna
C'om pus alegre no vieu!
Ans te dara caval braidieu,
Tal que ben cor e biorna,
E vestimenta d'estieu
Ben estan et adorna.

A'n Bertran de Saissac chanta
Sirventes e mais chansos,
E di-l que no-s tenh'az anta,
Car premier non l'ai somos!
Et ja de luy no-t partras blos,
C'un caval c'a col de ganta
No-t don per amor de nos
Si dars non l'atalanta.

A n'Aymeric vay t'en cochos
Que ta nessieira t'escanta
Per caval que't sia bos
Ab cabestr' et ab manta.

God keep me,Bajona
 Topsfield p 220

406,2 or XXXV Aissi cum es genser pascors


Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 4 track 1 (singing Louis Soret) **


Aissi cum es genser pascors
De nuill autre temps chaut ni frei,
Degr'esser meiller vas domnei
Per alegrar fis amadors!
Mas mal aion ogan sas flors
Qe m'an tan de dan tengut
Q'en un sol jorn m'an tolgut
Tot qant avi'en dos ans
Conques ab mainz durs affans.

Ma domna et eu et Amors
Eram pro d'un voler tuich trei,
Tro c'aras ab lo dols aurei,
La ros'e-l chanz e la verdors
Ll'an remenbrat que sa valors
Avia trop desendut
Car volc so q'eu ai volgut.
Pero no-i ac plasers tanz,
Q'anc res fos mas sol demanz.

Aquel m'era gaugz et honors,
Mas no-ill plaz que plus lo m'autrei,
E puois midonz vol q'eu sordei,
Be-m pot baissar car il m'a sors,
Las, per qe no-ill dol ma dolors
Puois aissi-m troba vencut
Q'eu ai tant son prez cregut,
Q'enanzat ai sos enans
E destarzat toz sos danz.

Un plait fan domnas q'es follors!
Qant trobon amic qe-s mercei,
Per assai li movon esfrei
E-l destreingnon tro-s vir'aillors!
E, qant an loingnat los meillors,
Fals entendedor menut
Son per cabal receubut,
Don se chala-l cortes chanz
E-n sorz crims e fols mazanz.

Eu non faz de totas clamors
Ni m'es gen c'ab domnas gerrei,
Ni ges lo mal qu'eu dir en dei
No lor es enois ni temors!
Mais s'ieu disia dels pejors,
Tost seria conogut
Qals deu tornar en refut,
Que torz e pechaz es granz
Qan domn'a prez per enianz.

C'ab leis q'es de toz bes sabors
Ai cor c'a sa merce plaidei,
E ges per lo primer desrei,
Don faz mainz sospirz e mainz plors,
No-m desesper del ric socors
C'ai lonjament atendut.
E si-ll plaz q'ella m'ajut,
Sobre toz leials amanz
Serai de joi benananz.

Domna, per cui me venz amors,
Cals que m'ai' enanz agut,
A vostr'ops ai retengut
Toz faiz de druz benestanz,
E Miraval e mos chanz.

Al rei d'Aragon vai de cors
Cansos, dire qe-l salut,
E sai tant sobr'altre drut
Qe-ls paucs prez faz semblar granz
E-ls rics faz valer dos tanz.

E car lai no m'a vegut,
Mos Audiarz m'a tengut,
Qe-m tira plus q'adimanz
Ab diz et ab faiz prezanz.
Just as the spring is more beautiful
than any other season hot or cold,
so it should be more favorable toward courting,
to delight true lovers.
But this year, woe unto its flowers,
which have done me so much harm
that in a single day they have taken from me
all that I had conquered in two
years by many painful efforts.

My Lady and I and Love were
all three rather of one mind
until now when, with the mild air,
the rose and the song and the verdure
have reminded her
that her merit had sunk too low,
because she wanted what I wanted;
however, there were not so many pleasures,
for never was there anything but wooing.

That, for me, was joy and honor,
but it no longer pleases her to grant it to me,
and if my lady wants me to diminish in worth,
she can certainly debase me, 
for she has elevated me.
Alas, why is my suffering not painful to her,
since she thus finds me vanquished?
For I have increased her prestige so much that
I have improved her advantages and deferred all harm.

Ladies adopt one procedure that is foolishness:
when they find a lover who implores mercy,
for a test they inspire fear in him
and oppress him until he turns elsewhere;
and when they have estranged the best,
false and insignificant suitors
are surprisingly well received,
for which reason courtly song falls silent,
and gossip and foolish noise arise.

I do not complain of all ladies,
nor does it please me to fight with ladies,
nor ever is the evil I must say of them
a cause of annoyance or fear to them.
But if I spoke of the worst ones,
soon it would be known
which should be scorned.
For fault and sin are great
when a lady gains merit through trickery.

For I wish to seek mercy from the one
who is the essence of all virtues.
And not on account of the first difficulty
that causes me many sighs and tears
do I despair of the noble succor
that I have long awaited.
And if it pleases her to aid me,
above all loyal lovers
I shall be blessed with joy.

Lady, for whom love conquers me,
whoever may have possessed me previously,
for you I have reserved all deeds
befitting worthy lovers
and Miraval and my songs.

Go quickly, song, to tell the king of Aragon
that I salute him, and that I am so superior
in knowledge to another lover
that I make insignificant merits seem important
and important ones twice as valuable.

And if he has not seen me there,
(it is because) my Audiart has held me back,
for he (my Audiart) attracts me more
than a magnet by his distinguished words and actions.

Translation M. Switten

406,6   or XXXI Anc trobars clus ni braus


Anc trobars clus ni braus
Non dec aver pretz ni laus,
Pus fon faitz per vendre
Contra-ls sonetz suaus
Conhdetz, aissi com ieu-ls paus,
E leus ad aprendre,
Ab bels ditz clars e gen claus,
Que per far entendre
Non cal trop contendre.

Car tan prenon cabaus
Donas entrels fis los faus,
Fan amor dissendre!
Mas non tanh qu'ieu las caus,
Ni de tot en tot no m'aus
Vas lur dan estendre,
Quar silh que-m ten en repaus
Me fa-ls tortz defendre
Qu'a mains drutz vei prendre.

Tot quan vol midons vuelh,
E tot quan li platz acuelh
En patz ses rancura.
Et s'ieu anc dis orguelh
Vas donas, aras m'en tuelh
E-m torn a mezura:
E drutz qu'es d'aital escuelh
Conquier joy qe-l dura
Si-n bon luec s'atura.

Qar l'am mais que non suelh,
En trac piegz, e pus m'en duelh
Quar silh no-n pren cura.
Pus alhors no-m destuelh,
E josta lieys me despuelh
Nutz ses vestidura,
Aitan tenc de ric capduelh
Que bon'aventura
No-m pot far fraitura.

No sai per quals mestiers
Amon donas cavaliers,
S'amors me soana.
No-m vuelh gabar estiers,
Quar menhs en par vertadiers
Qui totz sos bes vana!
Per qu'eu vuelh plus voluntiers
Dir cortez'ufana
Que vertat velana.

Los pejors lauzengiers
Tenc per midons plazentiers,
E cel que-ls apana:
E si-l menres portiers
Fos tan guays ni prezentiers
Qu'auzes vestir grana,
Tan fora rics sos loguiers
Qu'en tela renzana
Jagr'en sa cabana.

TOPSFIELD 236

406,7 or VI A penas sai don m'aprenh


Gerard Zuchetto; Les Troubadour XII et XIII siecles volume 2;  track 3 (long version 10 min) *****

Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 4 track 2 (singing Gerard Zuchetto/Sandra Hurtado Ros) *****

406,7R
406,7G



























Apenas sai don m'apreing
So q'en chantan m'auzetz dir!
Cum pieitz trac e plus m'azir
Mieils e mon chan esdeveing
Gardatz, qand er qi-m n'enseing,
S'i sabrai esdevenir
Ni ma bona dompna m deing
Que ies de saber no-m feing,
Ni nuills hom no-i pot faillir
Que de lieis aia soveing

Lo plus necis hom del reing
Que lieis veia ni remir,
Deuri'esser al partir
Savis e de bel capteing
E doncs ieu que l'am ses geing,
So sai be, m'en dei jauzir
Pois tant grans valors la seing
Que nuill autr'amor non deing,
Ni ses lieis non puosc garir
De la dolor que-m destreing.

Anc a nuill fin amador
Non cuig mais esdevengues,
Que de dompnas no-m ven bes,
Ni blasmar no-m puosc de lor!
Una-m tol lo joi d'aillor
E del sieu no-m dona ies,
Ni d'autra no m'a sabor!
Pero per la so'amor
Sui plus gais e plus cortes,
E-n port a totas honor.

Ben sai que per sa ricor
Mi tol so c'anc no-m promes,
Et ieu non sui tant apres
Qe miei prec m'aiont valor!
Mas aisso fraing ma dolor,
Que lai si para merces
On faillon tuich valedor,
Mas ill a tant de lauzor
Que ben l'er grazitz e pres
Lo mals en luoc de doussor.

Tuich cist trobador egal,
Segon qu'ill ant de saber,
Lauzon dompnas a plazer,
E non gardon cui ni cal!
E qui trop plus que non val
Lauza sidons, fai parer
Qu'escarn ditz e non ren al!
Mas ieu n'ai chausida tal
C'om no-n pot ren dir mas ver,
Si doncs no-n dizia mal.

Dompna, ben cortes jornal
Fai lo jorn qi-us vai vezer,
Que puois no-is pot estener
Sue no-us port amor coral!
Mas non ies tuich per engal,
Qe-il fals non podon voler
So que volem nos leial,
Per so viura-n de cabal
Cals c'ab engan vos esper,
S'ailor non pren son ostal.

Q'ieu non cossir de ren al
Mas de servir a plazer
Lieis de cui teing Miraval.

Deus benediga-l Leial!
Eu en cors volgra vezer
Cel cui port amor coral.

I scarcely know where I learn
what you hear me say in singing:
the worse my sorrow,
the better I succeed in my song.
Look how I will be able to succeed
if it happens that someone teaches me and
if my lady finds me worthy (of her love)!
For I do not at all feign knowledge,
and no man can fail therein (in song)
who remembers her

The greatest simpleton in the kingdom
who may see or look at her
ought to be, upon leaving (her)
wise and mannered.
And thus I who love her without trickery
should, I well know, rejoice at the fact
that such great merit surrounds her,
that I find no other love pleasing,
nor can I recover without her
from the suffering that oppresses me.

I do not think that such a thing
ever happened to any true lover,
for no reward comes from ladies,
and I cannot complain of them.
One (lady) takes away from me the joy
(I could have) from elsewhere
and of her own gives me none at all,
and no other lady pleases me.
However, on account of her love I am gayer
and more courtly and on account of it do honor to all ladies.

Well do I know that on account of her nobility
she takes away from me what she never promised me,
and I am not so learned
that my prayers may be of help to me.
But what softens my grief is the idea
that mercy will appear,
when all other helpers fail.
But she has so much praise that
certainly a critical attitude will be received
and accepted by her in the place of sweetness.

All these troubadours equally,
according to the knowledge they have,
praise ladies at will and don't care whom or which.
And he who praises his lady
more than she is worth,
makes it appear that his words
are mockery and nothing else.
But I have chosen such a lady of whom
one can say naught but the truth
unless one speaks badly of her.

Lady, a courtly day's work is indeed accomplished
the day someone goes to see you,
for then one cannot resist
giving you true love.
But by no means everyone equally:
for the false ones cannot desire
what we loyal ones desire.
For this reason, whoever may hope for you deceitfully
will sustain himself by his own means,
unless he takes up his dwelling elsewhere

For I think of nothing else
but to serve her willingly,
the one from whom I hold Miraval.

May God bless Leial.
I should like to see him in person,
the one to whom I give sincere love.

Translation M. Switten

406,8 or XXVII Ar ab la forsa dels freys

Gerard Zuchetto; Les Troubadour XII et XIII siecles volume 2; track 2  *****

Troubadours Art Ensemble; Troubadour Songs track 1 *****

Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 4 track 3 (singing Gerard Zuchetto) *****


Ar ab la forsa dels freys,
Quan totz le muns trembl'e bruj,
Val mais solaz e domneys,
E chans ab tot belh desduj,
Qu'el temps quan fuelh'e flors nays!
A seluy, qu'es pros e guays
Contra l'us del temps e del mon,
Bem par que bos cors l'en aon.

En amors a manhtas leys,
E de manhtas partz aduj
Tortz e guerras e plaideys:
Leu reven e leu defuy,
Leu s'apaya, leu s'irays,
E quj d'aisso l'es verays,
Soven sospira de prion
E manhs enuegz blan e rescon.

Anc mais ni tan no-m destreys,
Mas er m'a trobat ab cuj
Mi mou paors et esfreys,
E-m greug'e-m pren e-m destrui!
Et eu ges per tan no-m lays
Que lai, don mi mou l'esglays,
Non tenha mon cor deziron,
On plus lo dezirs me cofon.

La grans beutatz que pareys
En la belha cui homs suj,
E-l rics pretz q'a totz jorns creys,
M'a tout domneyar d'autruj!
Mas us dous esgartz m'atrays
Vas la belha, don jamais
Non temsera fam, freg ni son,
S'agues cor del dig que-m respon.

Pero, si tot s'es gabeys,
Mos bos respieitz me conduy,
E si-m dizia sordeys,
No vuelh tornar lai don fuy.
Pus vengut es als assays,
Poder a que-m derc'o-m bays,
Qu'ieu no-l fug, si-m ra o si-m ton,
Ni ja no vuelh saber vas on.

S'a Lombers corteja-l reys,
Tostemps mais er joys ab luy!
E, si tot s'es sobradreys,
Per un pretz li-n venran duy:
Que la cortezi'e-l guays
De la belha n'Alazais,
E-l fresca colors ab pel blon
Fan tot lo segle jauzion.

Dona, tan vos suy verays
Que de totz cortes assays
Vuel qe Miravalh vos aon,
Mas non aus dir qals etz ni don.

Per mon Audiart suy guays,
Que tota gens ad eslays
Prezon mais lo comte Raimon
De nulh autre comte del mon.
Now with the force of the cold
when the whole world trembles and crackles,
pleasant conversation and courting
and all agreeable distractions are worth more
than in the seasons of budding leaf and flower.
It certainly appears that he who is valiant and merry,
despite the character of the season and of the world,
derives from these activities noble sentiment in abundance.

In love, there are many laws,
and from many directions
it brings wrongs and disputes and reconciliations.
Easily it remains and easily it flees,
easily it is calmed and easily angered,
and he who is completely true to it
often sighs deeply
and receives and hides many a vexation.

Never did it distress me as much or more,
but now it has found me with someone
who causes me fear and uneasiness,
and it pursues me and catches me and destroys me.
And yet I do not at all cease
to turn my desire(my desiring heart)
to the source of my anguish,
although the desire confounds me

The great beauty which appears in the beautiful lady, 
whose vassal I am and the noble worth 
which increases each day 
have prevented me from courting others.
For a fine, sweet glance attracted me to her service,
where never more would I feel hunger, cold, 
or sleepiness if I were pleased
with the reply she gives to me.

However, although it is vain, 
my good hope leads me,
and even if she (my Lady) should speak to me in worse fashion,
I do not wish to return whence I flee.
Since the time of my testing has come,
she has the power to elevate me or to lower me,
for I do not flee form her even if she clips or shaves me,
nor do I ever wish to know where else I might go

If the king holds court at Lombers,
joy will evermore be with him on account of this,
and although he surprisingly skilled,
for each merrit (he now has),two will come to him:
for the courtesy and the noble joy
of the beautiful Lady Azalais
and her fresh coloring and blond hair
makes the whole world joyful.

Lady, I am so true to you
that I want Miraval to aid you
in all courtly enterprises, but I do not say
who you are  or from where (you come)

For my Audiart I am happy
because everyone enthusiastically values
the Count Raimon more than
any other count in the world

Translation M. Switten Alternative topsfield p 226

406,9 or XII Era m'agr'ops que m'aizis


Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 4 track 4; (singing Louis Soret) **


Ara m'agr'ops que m'aizis
De tal chanson qe-m grazis
La bella per cui soi gais!
Car no-n cuig ja nuills hom mais
Sia d'adreich' entendenssa!
Tant los vei totz enveios
C'a penas en conosc dos
Vas Joi ses cal que faillenssa.

Neis cels q'ieu tengra per fis
Trop lausengiers e devis
E poignon c'amors abais,
Don dompnas an tals esglais
Qe de veraia temenssa
Laisson mains faitz bels e bos,
Que lor for' honors e pros,
Si Jois trobes mantenenssa.

E-n vauc enbroncs et enclis,
C'ades tem de mos vezis
Qe-m digan so don m'irais!
C'aissi-m venon tuich d'eslais
Dire ma greu malsabenssa
E so m'en tant enojos
C'a pauc m'agron fait jelos,
Si no-m sobres conoissensa.

Puois membra-m cum s'afortis
Dompna, cui bos pretz noiris,
Lai on plus li sortz esmais.
Ab sol q'ella no-is biais
De sa bona chaptenenssa,
No-ill pot dampnar fals ressos!
C'apres ve-il bona razos
Et es dreitz que-l vers o venssa.

Dompnas an lor dan enquis!
Qe l'una l'autr'escarnis,
Que de mains janglars savais
Rizon e fan col e cais.
Mas pauc val, a ma parvenssa,
Solatz q'es d'avols sermos,
Si de plazers amoros
Non fenis e non comenssa.

Amiga, per vos languis,
Per vos muor, e si-m gueris,
Totz temps vos serai verais
Qe-l bes e l'onors e-l jais
E-l sabers e la sciensa
Q'ieu ai, m'aven tot per vos,
E s'enqueras mielhs i fos,
Vostra fora-l mais valenssa

Mais d'amic, ma conoissenssa
Toilla-m Dieus, si-m part de vos
Miraval ni mas chansos!
Qe-l vostre tortz vuoill qe-m venssa.

Mantels, vostra beutatz genssa
E vostra pretz es tant bos
Que dels malvatz e dels pros
N'avetz laus e benvolenssa.

Pastoretz, gran malvolenssa
Avetz de mainz rics baros,
Car los faitz totz estar jos
E pojatz vostra valenssa.
Now I would need to make use of a song
such that the fair one on account
of whom I am joyous
might receive me favorably, 
for I don't think any man is of more honest intention.
I see the all so envious
that I scarcely know two
without fault against joy.

Even those I might consider faithful,
I find deceitful and spying,
and they exert every effort to lower love,
for which reason ladies have such fear
that in real fright they desist from many fine
and good actions;
but it would be honor and credit to them
if joy were upheld.

And I go about depressed and downcast,
for I am always afraid that my neighbors
may say something to irritate me.
For they come rushing up to me
to speak of my grievous discontent, and
as a result they are so annoying to me
that they would almost have made me jealous
if good judgment had not controlled me.

Then I remember how a lady grows stronger,
nourished by noble worth,
there where dismay most increases for her.
Provided that she not deviate
from her good conduct,
false rumor cannot harm her;
for afterwards comes good sense,
and it is right that the truth be victorious.

Ladies have sought their own harm
in that they make fun of each other and laugh
and smirk about much wicked gossip.
But it seems to me that conversation
is worth little
which turns about unsuitable topics
and which does not begin
and end with love's pleasures.

Amiga, for you I languish, for you I die,
and if I get well, forever shall I be true to you.
For the good and the honor and the joy
and the wisdom and the knowledge
that I have come to me on account of you,
 and if there were anything better in me,
 the increased value would be
attributable to you.

Mais d'amic, may God deprive me of my knowledge  
if I take away from you (from your service)  Miraval 
or my songs, for I want your wrong (erroneous behavior) to vanquish me.

Mantel, your beauty excels, for your merit
is so fine  that from the villainous
and from the valiant you receive praise
and good will.

Pastoret, you suffer great ill will
from many a noble baron,
because you make them diminish (in worth)
and (make) your merit increase.

Translation M. Switten
TOPSFIELD 228


406,?   XXXVIII   Aras no m'en puosc plus tardar


Aras no m'en puosc plus tardar
D'un novel sirventes faire,
E qecs s'enprenda al cantar,
Si tot l'aur'es fresca ni-s plou!
Car sai en nostre repaire
Son drut e marit envazit,
Mas de lor hi a plus ferit.

Q'a Graignolet auzi comtar
Aisso, q'es greu a retraire,
C'us cavalliers venc dompnejar
Ab la moiller d'En Castelnou:
Mas lui non abellic gaire,
E, car lai intret ses convet,
Li a-l cap faillat e partit.

Aqel colp degran esqivar
Totz drutz e totz dompnejaire:
Que no-is taing ges qe per parlar,
Si-l drutz autra gerra no-il mou,
Qe-n leu-l maritz fust ni caire,
Mas privat en menatz e-n crit,
C'aissi-s devon vengar marit.

Mas eu no-m vuoill far entestar,
Q'ieu sui tant fis dompnejaire
E sai ma dompna tant honrar,
Que si mos seigner ditz que plou
Eu dic q'aital temps deu faire,
C'a midonz auria faillit
Si-n ren desdizia-l marit

TOPSFIELD 234

406, 12 or  XXXVII  Bel m'es q'ieu chant e coindei

Gerard Zuchetto; Les Troubadour XII et XIII siecles volume 1;  track 7  *****

Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 4 track 5  (Singing Maurice Moncozet)***




Bel m'es q'ieu chant e coindei
Pois l'aur'es dous'e-l temps gais,
E per vergiers e per plais
Aug lo retint e-l gabei
Que fant l'auzeillet menut
Entrel vert e-l blanc e-l vaire!
Adoncs se deuri'atraire
Cel qe vol c'amors l'ajut
Vas chaptenenssa de drut.

Eu non sui drutz mas dompnei,
Ni non tem pena ni fais
Ni-m rancur leu ni m'irais,
Ni per orguoill no m'esfrei!
Pero temenssa-m fai mut,
C'a la bella de bon aire
Non aus mostrar ni retraire
Mon cor qu-ill tenc rescondut,
Pois aic son pretz conogut.

Ses preiar e ses autrei
Sui intratz en greu pantais
Cum pogues semblar verai
Si sa gran valor desplei,
Q'enqer non a pretz agut
Dompna c'anc nasqes de maire
Qe contra-l sieu valgues gaire!
E si-n sai maint car tengut
Que-l sieus a-l meillor vencut.

Ben vol q'om gen la cotrei,
E platz li solatz e jais,
E no-ill agrad'om savais
Que s'en desgui ni fadei.
Mas li pro son ben vengut,
Cui mostra tant bel vejaire,
Si qe chascus n'es lauzaire
Qan son d'enan lieis mogut,
Plus qe s'eron siei vendut.

Ja non cre c'ab lieis parei
Beutatz d'autra dompna mais,
Que flors de rosier qan nais
Non es plus fresca de lei,
Cors ben fait e gen cregut
Boch'et oills del mon esclaire!
C'anc Beutatz plus no-i saup faire,
Se-i mes tota sa vertut
Qe res no-il n'es remasut.

Ja ma dompna no-is malei
S'ieu a sa merce m'eslais,
Q'ieu non ai cor qe-m abais
Ni vas bass'amor desrei,
C'ades ai del mieills volgut
Defors e dins mon repaire!
E de lieis non sui gabaire,
Que plus no-i ai entendut
Mas gen m'acuoill'e-m salut.

Chanssos, vai me dir al rei
Cui jois guid'e vest e pais,
Q'en lui non a ren biais,
C'aital cum ieu vuoill lo vei!
Ab que cobre Montagut
E Carcasson'el repaire,
Pois er de pretz emperaire,
E doptaran son escut
Sai Frances e lai Masmut.

Dompn'ades m'avetz valgut
Tant que per vos sui chantaire!
E no-n cuiei chanson faire
Tro-l fieu vos agues rendut
De Miraval q'ai perdut.

Mas lo reis m'a covengut
Que-l cobrarai anz de gaire,
E mos Audiartz Belcaire:
Puois poiran dompnas e drut
Tornar el joi q'ant perdut.
It pleases me to sing and be agreeable,
since the air is warm  and the weather delightful,
and in the orchards and hedges
I hear the chirping and warbling
of the little birds,
among the green and white
and the multicoloured  (foliage and flowers).
Then the one who wants Love to help him
should strive to adopt the behaviour of a lover

I am not accepted as a lover, but I pay court (to my lady), 
and I do not fear suffering or burden,
nor do I complain easily or become angered,
nor do I lose courage on account of arrogance.
However, fear makes me silent,
for to the fair and high-born lady
I dare not show or expose
my heart, which I keep secret from her
since I have known her great merit.

Without entreaty (on my part) and without concession (on her part), 
I have experienced grievous torment trying 
to discover how I might seem truthful
if I set forth her great merit.
For until now no lady born of woman has had merit
that might be worth anything compared to hers.
And I know many a merit highly valued,
yet hers has vanquished the best.

She is willing to be nobly courted,
and fine conversation pleases her as does joy,
and she is displeased by the boor (boar?)
who turns away from these and acts like a fool;
but worthy (suitors) are welcome,
to whom she is so charming
that upon going out from her presence,
all praise her more
than if they were her slaves.

I do not believe that the beauty of any other lady
can ever be compared to hers,
for the newborn flower of a rosebush
is not fresher than she (is):
well-made and gracefully formed body,
mouth and eyes the light of the world,
such that Beauty could never have done more for her
even if she used therein all of her power,
so that none remained (for any other ladies).

May my Lady not get angry
if I throw myself upon her mercy,
for it is not my intention to become unfaithful
or turn towards an inferior love,
for I have always wanted the best outside and
inside my dwelling place;
and I am not boastful about her,
for I have desired no more than
that she receive and greet me graciously.

Chansos, go for me and tell the king
whom joy guides and clothes and nourishes,
that in him there is nothing improper,
for I see him just as I want him to be.
Provided that he recovers Montagut
and returns to Carcassonne,
then he will be emperor of merit,
and here the French,
there the Muslims will fear his shield.

Lady, you have always helped me so much
I sing on account of you, yet I did not think
I would compose any songs
until I had given back to you
the fief of Miraval, which I have lost.

But the king has promised me
that I will recover it before long,
and my Audiart, Beaucaire.
Then will ladies and lovers be able to return
to the joy they have lost.

Translation M. Switten

TOPSFIELD 236


406,13 or  XI   Be m'agrada-l bels tems d'estiu


Gerard Zuchetto; Trobart concept 1 track 8
Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 4 track 8 Sung by Gerard Zuchetto ****

406,13R
406,13G

Be m'agrada-l bels tems d'estiu
E dels ausels m'agrada-l chanz!
E-l fueilla m'agrad'e-l verians
E-ill prat vert mi son agradiu!
E vos, domna, m'agradatz mil aitans,
Et agrada-m qan fas vostres comans:
Mas vos non platz que re-m deingnes grazir,
Mas agrada-us car me muor de desir.

Per un desir, domna, reviu,
Que m'es de totz desirs plus grans,
Qar desir que-l rics benestas
Vostre cors desiran m'aiziu,
Qe mos desirs si dobles en baisans:
E puois tan be-us desir ses totz engans,
Ja no-m laises al deserier aussir,
Qe desiran deu om d'amor jausir.


Tot jausir d'autr'amor esquiu,
Mas de vos a jausir m'enanz,
Qu'ieu jau los bes e sel los dans
De vos que-m faitz jausen pensiu!
Tan soi jausenz de vos que nuills afans
No-m tol jauzir, que-l vostres bels semblans
M'esjausis tan que-l jorn que vos remir
Non puosc estar ses gaug vas on que-m vir.


Mas alques an virat mon briu
Lausengier que viro-ls amans,
E viron las domnas presanz
E manz jais viron en chaitiu.
E si-us viras, domna, per malparlans,
Vostre rics pretz tem que s'en vir truans,
Per que-s viron plazer en escarnir
E gran lausors s'en vir'en gran maldir.


Mas eu dic que, si tostems viu,
Tostemps dirai vostres comans!
E se-m dises vai o non ans,
Als vostres bels ditz m'omeliu,
Sol no-m digatz que remaingna-l demans,
Qe totz mos ditz enpassari'enans
Que per nuill dig, domna, pogues partir
Lo cor ni-ls ditz, ni-ls faitz de vos servir.


Per servir en ric seingnoriu
Es bons servire benanans!
Per qu'eu-s voill servir totz mos ans,
Et anc servidor menz antiu
Non ac la bell'a cui servi Tristans,
Anz vos farai de bels servisis tans,
Tro mos servirs me fass'en grat venir
O vos digatz, mon servidor azir.


De grat desir, domna, qu'ie-us jausis, ans
Qe-s vir per ditz mos servirs en soans,
Que servire, ditz on, qu'a dreic se vir
Qui son desir ab gaug no-i vol grazir.


Leial, be-m platz de mon Estiu l'enans,
Mas de midons es sa valors tan grans
Q'ieu e totz om li devem obezir
Per qu'ieu no-i voill ges Miraval mentir.

Mon Audiart am e pretz e dezir,
E tenrai lo tostemps, qui qe-m n'azir.
The fine summertime is indeed pleasing to me,
and the song of the birds pleases me,
and the leaf pleases me and the bough,
and the green meadows are pleasing to me;
but you, Lady, please me a thousand times as much,
and it pleases me when I follow your commands.
But it does not suit you to deign  to show me gratitude for anything;
on the contrary, it pleases you  that I am dying of desire.

On account of a desire, Lady,
which is greater than all desires to me,
I come to life again, for I desire
that the noble charm of your person receive me,
the one who desires (you),
so that my desire might double through kissing.
And since I desire you so fittingly, without deceit,
do not let me be killed by the desire,
for one who desires should enjoy love.

All enjoyment of other love I refuse,
but to enjoy you I put myself forward,
because I enjoy the favors and hide the injuries from you,
who make me pensive rejoicing.
So much am I rejoicing on account of you
that no affliction takes enjoyment from me,
for your beautiful appearance causes me to rejoice so much that the day I look upon you,  
I cannot be without joy,wherever I may turn.

But slanderers who change the lovers
and change the distinguished ladies
and change many a joyous man into a miserable creature
have somewhat changed my enthusiasm.
And if you change, Lady, on account of the slanderers,
I fear that your noble merit may become debased,
for which reason pleasures change into mockery
and great praise changes into great blame.


But I say that if I live forever,
I shall forever say your commands,
and if you say to me, "Go," or "Do not go,"
I shall obey your fair words, provided
that you do not say to me  that the wooing should cease;
for in that event I would break all my promises
before I could,  on account of a command,
Lady, separate my heart, words, and actions from your service.

Through serving in the noble seigneury  is a good servant happy;
that is why I wish to serve you all my life,
and never a less dishonorable servant
had the fair one whom Tristan served.
Rather (than being dishonorable),
I shall perform many fine services for you
until my serving makes me come into favor
or you say,"I hate my servant."

Wholeheartedly I desire, Lady,
that I might find joy with you before my service,
on account of promises, changes into a thing of scorn;
for they say that a servant rightly changes
if with joy one does not wish
to acknowledge his desires.

Leial, the advancement of my Estriu
is indeed pleasing to me,
but the merit of my lady is so great that she (my Estriu)
and all ladies must defer to her.
That is why I do not at all wish  
to deny Miraval to her (to my lady).

I love and esteem and desire my Audiart,
and I will always be faithful to him,
whoever may hate me for it.

Translation M. Switten


406,14 or VII Ben aia-l cortes essiens


Gerard Zuchetto; Trobar et Tarab; track 6 (it is wrongly labelled) *****

Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 4 track 6 (singing Gerard Zuchetto) *****



Ben aia-l cortes essiens,
Que tostemps m'aond'enaissi
Qu'iratz chan e-m deport e-m ri
Et atressi quan sui jauzens!
Mas ara-m torn en balansa
Quan perc sa gran benanansa,
Adoncs say ieu mostrar de mon solatz
Qu'ab semblan d'agradatge
Sai de perda gen cobrir mon dampnatge.


Adoncs muri totz jauzimens
E tornet Amors en decli,
Pus domna pres pels ni rossi!
Qu'assatz pot far d'autres prezens
Drutz, e sera-l mais d'onransa
Totz avers d'autra semblansa.
Falhimens es e vas domnas peccatz,
Quan domna met uzatge
Que per aver trameta son messatge.

Aras m'es cregutz marrimens--
E moc per un avol desti--
Qu'ieu fui a las fons Sant-Marti,
On troban cosselh totas gens,
Qu'atretan vey que s'enansa
Colps de cayrelh cum de lansa!
Mas ieu conosc alcus paupres mercatz
Que pro vetz d'agradatge
Prenc de l'autrui e lais lo mieu estatge.

Hueimais remanha-l falhimens
Ab selha que falh e-n s'aussi,
Qu'ieu sai de tal lo dreg trai
On res no pot valer argens!
Mas pero non ai fiansa
Ges d'aver sa benanansa,
Qu'el gen parlar e-l avinen solatz
E-l amoros visatge
Cug que me son del cor verai messatge.

Bona domna, tot m'es niens
Quan fas ni farai ni anc fi,
Si del ric thesaur no m'aizi,
Don anc nulhs hom non fon jauzens!
E no-us cal aver duptansa
De mi, qu'ap leu d'apagansa,
M'auretz del tot, tostemps al vostre latz,
E sera-m d'agradatge
Si be me faitz, e del mal non salvatge.
Blessed be courtly knowledge,
which always helps me in such a way that,
distressed, I sing and amuse myself
and laugh just as when I am joyous.
But now I become uneasy in circumstances
when I lose great happiness; yet I know
how to show in my conversation
that by feigning pleasure
I can graciously dissimulate the harm occasioned by the loss.

Then all joy died and
love fell into decline,
since a lady accepted furs or a horse;
for a lover can make other gifts,
and wealth of any other kind
will honor him more.
It is a failing and a sin against women
when a lady adopts the practice of sending
her message (of love) in return for money.

Now my affliction, born of an unfavorable destiny,
has increased so that I went to the
fountains of Saint Martin,
where everyone finds counsel,
for I see that the thrust of a bolt is
as effective as that of a lance.
But I know some poor bargains,
for often enough I willingly take from
others and leave my fortune.

From now on may the fault lie with the one
who is at fault and destroys herself on this account,
because I know for such a one the correct way of life,
in which money can have no value.
However, I have no confidence
that I will ever have happiness from her,
for I believe that the true messengers of the heart
are for me sweet conversation, charming diversion,
and loving expression.

Noble lady, everything that I do, will do,
or have ever done is nothing to me
if I cannot come near the rich treasure
that no man has ever enjoyed.
And you must not doubt me, for with a
little reward, you will have me always
and completely at your side,
and it will be a pleasure to me if
you act kindly toward me, and the harm
(coming from you) will not be painful to me.

Translation M. Switten

topsfield 228/230

406,15 Ben aia-l messagiers


Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 4 track 7 (singing Louis Soret)**


Ben aia-l messagiers
E cill que lo-m trames,
A cui ren mil merces,
Si ja-m torn'alegriers:
Pero de mos mals cossiriers
C'ai aguz, sui tan sobrepres
C'a penas crei qe domna per amor
M'aia bon cor ni-m voilla fas honor.

C'ab mainz adreiz mestiers
Avia joi conques
Tal q'eu cre qe-m taisses
Si de lai fos entiers,
Qe massa ricx ni trop sobriers
Ni cugera que m'i nogues,
Q'eu esgardei domna de tal valor
Qu de beutat fos bass'e de picor.

Tal qe ja lausengiers
No s'en entremezes,
Qe mainz enois n'ai pres
Mentr'era druz leugiers!
C'adoncs cuiava c'us empiers
No-m tengues sa domn'en defes,
Qe maintas ves m'es tornat a follor
E maintas vez en joi et en dousor.

Per so m'era deriers
De toz los autres mes,
Qe mon loc no-m tolgues
Rolanz ni Oliviers,
Ni ges Orestains ni Ogiers
No cuiera qe s'i mezes!
Mas mi ten om per tan bon chausidor
Qe so q'eu voill ten chascus per meillor.

Ben cuidei fos estiers
Ma domna qe non es,
Qe toztemps li tengues
S'esbaudimenz premiers!
Sos fols cuiars es mensongiers
E consec la sa mala fes!
De son pauc prez li faza Deus menor,
Qe mon ferm cor m'a tornat en error.

Qe-ill fui al prim destriers
Et apres palafres,
Mas er creis tant l'arnes
Qe trop peza-l dobliers!
E puois ades baissa-l logiers
E-m sembla que l'afanz cregues,
No m'aura mais ab si per servidor
E lais me Deus mon meills trobar aillor.

Domna qe torn'en blasme sa lausor
No pot aver de Miraval la tor.

Mon Audiart sal Deus e sa honor,
Qe toz lo monz val mais per sa valor.
Blessed be the messenger
and she who sent him to me,
to whom I give a thousand thanks 
if ever joy returns to me.
However, because of the terrible worries I have had,
I am so overwhelmed I can scarcely believe
that on account of love a lady could be well disposed  
toward me or wish to do me honor.

For with many clever actions
I had conquered enough joy to believe
that it might be fitting for me to belong entirely to her (to my lady);
and I would not have thought
that great wealth or arrogant distinction
might do me harm with respect to her,
for I looked upon a lady of such merit
that she might lack beauty and wealth,

Such that a slanderer might never interfere,
for many a vexation 
have I suffered from them
while I was a lighthearted lover.
For then I thought that an empire
could not keep me from my lady.
That is why many times I have come to folly
and many times to joy and sweetness.


For this reason I had put myself last,
beneath all the others,
so that neither Roland nor Olivier
might take my place away from me,
nor would I think that Orestain or Augier
might put themselves there.
But people find me to be such an expert
that what I want, each one considers best.

At first I served her as a battle horse
and afterwards as a palfrey,
but then the harness increased so much
that the load becomes too heavy;
and since I see that the reward diminishes
and I fear that the suffering might increase,
she will no longer have me with her as her servant,
and may God let me find something better elsewhere.

I certainly thought 
my lady was different than she is 
and that the first joy might always
remain with her;
her foolish thoughts are deceitful
and her bad faith catches up with her.
May God make smaller her slight merit,
for she has brought my true heart to anguish.

A lady who turns her praise to blame
should not have the tower of Miraval.

May God preserve my Audiart and his domain,
because the whole world is the better for his
valor.

Translation M. Switten


406,15a or XX Ben sai que per aventura


Ben sai que per aventura
M'es venguda-il razos q'ieu ai!
Que chans d'auzel ni verdura
Ni flors d'abril ni ros'en mai
No m'agr'ogan tornat en jai,
Si d'Amor, que tot'ira vens,
No-m vengues alcus gauzimens,
Per qe-il dei tot mon joi grazir.

Tot lo maltraich e l'endura
E-l lonc desirier e l'esmai
Conosc qu'eras m'adrechura
Cill que m'a donat maint esglai.
Que val amors, s'om mal no-n trai
Que la jelosi'e-l turmens,
Q'ieu n'aic, e-l angoiss'e-l talens
Mi fant doblamen esgauzir.

Drutz, qui soven se rancura
E tot enquer cant sidonz fai,
Si conquier amor, no-il dura!
Car non sap co-is ve ni co-is vai!
Que dompna promet et estrai
E ditz mainz plazers avenens
Per tal q'entre las bonas gens
Vuoill'om totz sos pretz enantir.

S'autr'entendeire s'atura,
Preian midonz que l'am ni-l bai,
Tort i fai e desmesura,
Mentre que de m'amor s'apai,
Qu'il ne fai lo, so que s'eschai,
Don ieu li rend merces cinc cens,
E pois mieus es totz l'onramens,
Cui cal, si-l fols s'i vol aunir
A totz iorns cries e meillura
E si val tant que non pot mai
La bella que m'asegura
De s'amor, on non faillirai.
Lonc temps m'a tengut en assai
E s'ie-n crezes sos malvolens
Per so qu'eras sai q'es niens,
Be-m pogr'a tort de liei partir.

Dompn'ieu sui d'aital natura
Q'en la sazon, qe mieills m'estai,
Sui ves tota creatura
Plus francs, e-n ves vos o serai!
C'on plus mi tenretz coind'e gai,
Vos puosc far mil vers sagramens
Q'ie-us serai plus obediens
E-us en volrai mil tans servir.

Mais d'amic, pretz vos es e sens,
Si voletz mos enantimens!
C'anc Miravals no-us volc faillir.

Mantel, qui partis engalmens
Vostres adreitz chaptenemens,
Cent dompnas en pogra garnir.

Pastoret, vostres malvolens,
On que sion, vuoill far sabens
Q'ieu non am ren qe vos azir.


topsfield227

406,18 or XXVIII Cel, cui joys tanh ni chantar sap


Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 4 track 9; (singing Maurice Moncozet) **


Selh, cui joys tanh ni chantar sap
E sos belhs ditz vos despendre,
A tal dona-ls fass'entendre
Qu'onratz li sia-l dons e-l pros!
Qu'assatz deu valer cortes nos
Dezavinen drudairia,
E s'ieu domnei a fadia,
Sivals ades enquier en luec gentil.

Leial domna, franch'ez umil,
Vuelh mais servir et atendre,
Que d'autra guizardon prendre,
Cui soven agues ops perdos.
Aital, ses bruig e ses tensos,
Guaya, de belha paria,
Corteza, ses vilania,
L'ai chauzida, ses fencha e ses gap.

E si tot ab lieys non acap
Lo joy que-m fa-l cor ensendre,
Per so no n'es mos gauchz mendre,
Pos de mi no mou l'ochaizos,
Qu'ieu no-m n'azir ni-n sui clamos!
Mas qui-ls dreitz d'Amor seguia,
Ben sai que razos seria,
S'ieu la tenh car, qu'elha no-m tengues vil.

Plazer li deu, quar entre mil
Donas vuelc a sa cort tendre,
E si-m laissa mais dessendre,
No-n parra sos captenhs tan bos!
Que ja van dizen a rescos
Qu'ieu non sec la dreita via!
Mas per dig d'autra que sia
Non puesc creire qu'en lieys m'amor mescap.

S'ieu de midons aic ren d'arrap,
No-ilh vuelh tort ni dreg contendre,
C'adobatz li sui del rendre,
Mas juntas e de genolhos,
Pero, s'ilh plagues que fos dos,
Molt feira gran cortezia,
E s'a lieys non platz, estia,
Qu'eu-n sui batutz plus fort c'ab un vergil

Menar me pot ab un prim fil
E-l sieu mezeis tort car vendre,
Qu'ieu no-m vuelh a lieys defendre,
Si tot m'en era poderos:
Que tant sui sieus per qu'es razos
Que s'elha en ren falhia,
Que-il colpa deu esser mia,
Et es ben dreg qe-m torne sus el cap.

Dona, Bezers ni Aragos
Ad ops d'amar no-us valria
Tan cum Miravals faria,
Si franchamen tenetz guarnit lo cap.

Si-m vol mal neguns dels baros
Per mon Audiart, lur sia
Que tan val sa senhoria
Ja per negu no-m partrai de son trap.
Quar es tan sos pretz cars e bos,
Ab n'Alazais vuelh paria,
E serai sieus tota via
Apres selha que no vol qu'om en gap.
Let the one to whom joy is fitting and who knows how to sing and wishes to spread about his fine words
pronounce them before such a lady from
whom both harm and profit may be honorable.
For a courtly "no" must render more valuable a displeasing courtship,  
and if I pay court with vain hope, 
at least I always serve in a noble place.

I prefer to serve and wait upon a loyal lady
who is sincere and indulgent
than to accept a reward from another
who might often have need of pardon.
Such a one, free of haggling and
disputes, joyous and affable, courteous,
without rudeness, falseness, or mockery,
have I chosen.

And although I may not obtain with her the joy
that makes my heart catch fire,
my joy is not on that account diminished,
for I am not the cause (of not obtaining joy),
since I am not angered  nor do I complain about her.  
But if one followed the laws of love,
I well know it would be right
that she not disdain me if I value her highly.

She can lead me by a thin string
and sell dearly her own wrong,
because I do not wish to defend myself
against her, although I could.
For I am so much hers it is right
that the blame should be mine,
if she is wanting in some respect,
and it is entirely just that it come down upon my head.

If I had anything from my lady by force,
I do not want to argue the wrong or the right with her; 
for I am disposed to give it back to her,
hands joined and on my knees.
However, if it should please her to regard it as a gift,  
she would be acting with great courtliness,
and if it does not please her, so be it,
for I am struck more forcefully by her than by a switch.

It should please her that among a thousand ladies, 
I wanted to establish myself at her court,
and if she brings me down further,
her conduct will not seem so good;
for already they are saying secretly
that I am not following the correct path,
but I cannot believe that on account
of what any other lady may say, my love can fail with her.

Lady, neither Beziers nor Aragon
would profit you in the service of love
as much as Miraval would,
if you openly held the tower under your protection.

If any one of the barons wishes me ill
on account of my Audiart, so be it!
For his suzerainty has such value
that for no one would I leave his court (dwelling).
Since her merit is so valuable and good,
I desire the friendship of lady Azalais,
and I will be completely hers, after the one
who does not wish that one make fun of her.


Translation M. Switten

topsfiel 220y
226




406, 19 or XVI Cel qui de chantar s'entremet



Cel qui de chantar s'entremet,
Si d'avinen o sap faire,
No s'en deu ies puois estraire
Per amor ni per nuills afars!
C'aitals usanss'es besestars.
Qe pieitz o fai totz om, que s'en estraia,
Pois o comens, qe cel que no-is n'assaia.

E car ma dompna no-m tramet
Salutz ni ren don m'esclaire
Ni vol q'ieu ves liei repaire,
No-m pot gair'abellir chantars,
Qe, s'ieu fos alegres ni clars,
A chascun jorn saubra far chansson gaia
Del ben qe-il vuoill e de lauzor veraia.

Si m'a tengut en essaiet
Per saber si-l sui trichaire,
Ies per tant ves liei no-m vaire,
Anz conosc q'ieu li sui plus cars!
C'aissi-s taing a dompna gardars,
Q'essaiar deu celui on mieills s'apaia!
Aqels destrics l'esmend puois qand s'eschaia

Per so non vuoill que ja m'abet
Lausengiers ni malsparlaire
Qe nuills autre dompnejaire
De s'amor me puosc'esser pars.
E pois esseigna-m dompnejars
Qe prend'en patz tot cant a midonz plaia!
Qe fols es frutz qe per totz dans s'esmaia.

Dieus confonda l'anel el det
Ab que la-m cujet forstraire
Cel q'en remas galiaire!
E vos, dompna, cui es l'esgars,
Voillatz qe-l mieus humils preiars
Me fass'ab vos venir en luoc qe jaia,
Si cum fai drutz qe ten sidonz e baia.

Car, fe q'ieu dei mon Pastoret,
No-m seri'estiers vejaire
Que so pogues soffrir gaire!
Qe-l fuocs d'amor s'es tant espars
En mi c'ab pauc no-n sui totz ars,
E si per vos, amia, nom balaia,
Non es dompna qe ja del cor lo-m traia.

Mantels, non etz de presset ni de saia,
Mas de valor et de beutat veraia.
Mon Audiart sal Dieus e sa cort gaia,
Q'el manten pretz totztemps, qui que-l dechaia.

No translation yet

No translation yet


406,20 or XXXII Cel que no vol auzir chanssos


Gerard Zuchetto; Les Troubadour XII et XIII siecles volume 1; track 8 *****

Gerard Zuchetto; Les Troubadour XII et XIII siecles volume 2; track 1 *****

Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 4 track 10; (singing Etienne Gaucher) ****

406,20R
406,20G
Cel que no vol auzir chanssos
De nostra compaignia-is gar,
Q'eu chan per mon cors alegrar
E per solatz dels compaignos,
E plus, per so q'esdevengues
En chansson c'a midonz plagues!
C'autra voluntatz no-m destreing
De solatz ni de bel capteing.

De la bella, don sui cochos,
Desir lo tener e-l baisar,
E-l jazer e-l plus conquistar,
Et apres, mangas e cordos,
E del plus qe-il clames merces!
Que jamais no serai conques
Per joia ni per entresseing,
Si so q'ieu plus vuoill non ateing.

Pauc val qui non es enveios,
E qui non desira-l plus car
E qui no s'entremet d'amar,
Greu pot esser gaillartz ni pros!
Que d'amor ven gaugz e ven bes,
E per amor es hom cortes,
Et amors dona l'art e-l geing
Per que bos pretz troba manteing.

Ben es savis a lei de tos
Qui drut blasma de follejar!
C'om, des qe-is vol amesurar,
Non es puois adreich amoros,
Mas cel q'en sap far necies,
Aquel sap d'amor tot qant n'es:
Eu no-n sai trop ni no m'en feing,
Ni ja no vuoill c'om m'en esseing.

Ben aia qui prim fetz jelos,
Qe tant cortes mestier saup far!
Qe jelosia-m fai gardar
De mals parliers e d'enojos,
E de jelosi'ai apres
So don mi eis tenc en defes
Ad ops d'una, c'autra non deing,
Neis de cortejar m'en esteing.

E val mais bella tracios
Don ja hom non perda son par,
C'autrui benananss'envejar.
Qan Dieus en vol ajostar dos,
De dompna vuoill qe-il aon fes
E que ja no-il en sobre ies,
Per que m'enquier'on vau don veing,
Pus del tot al sieu plazer teing.

N'Audiartz, de vos ai apres
So don a totas sui cortes:
Mas d'una chan e d'una-m feing,
E d'aqella Miraval teing.

E trobaretz greu qi-us n'esseing
D'amar, pus eu de vos n'apreing.
He who does not want to hear songs,
for him avoid our company,
for I sing for my own delight
and for the distraction of my companions,
and even more so that it may occur,
that in singing I might please my lady,
for no other desire, of pleasure
or of fine conduct, compels me

I wish to hold and kiss and sleep
with and obtain lo plus  from
the beautiful lady I desire,
and afterward (I wish) sleeves and silk cords,
and mercy to obtain the most
that I might ask of her,
for I shall never be conquered by gift or sign
if I do not attain what I most want.

He who is not ardent and who does not desire
what is most precious is worth little,
and he who does not engage in loving
can scarcely be courageous or valiant:
for joy and virtue come from love,
and through love is a man courtly,
and love gives the art and the skill
through which fine merit is upheld

He is certainly wise in the manner of a child
who blames a lover for acting foolishly,
for from the moment he wishes to be prudent,
a man is no longer a proper lover;
but the one who knows how to be foolish in love,
that one knows about love all there is to know.
I don't know too much about it,
nor do I pretend to, and I don't ever want to be taught.

Blessed be he who first acted jealous,
since he accomplished such a courtly task;
for jealousy makes me avoid evil and
troublesome chatterers,
and from jealousy I have learned to keep myself
in reserve for the needs of one lady,
so that I do not consider another worthy,
and I even refrain from courting them (the others).

And a fine betrayal, whose equal one may never experience,
is worth more than to envy the happiness of others.
When God wishes to join two together,
I wish that the lady abound in faith
and that there never be an excess of it.
But whoever inquires into my going
and coming wishes my death,
for she informs the others.

Audiart, from you I have learned
to be courtly to all;
but my song and my concerns are of one lady
and from that one I hold Miraval

And you will find with difficulty someone
who can teach you of love's art, since I learn it from you.

Translation M. Switten

alternative topsfield 228/229

406,21 or VIII Chansoneta farai, Vencut


Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 4 track 11 (singing Gerard Zuchetto) *****



Chansoneta farai, Vencut,
Pus vos m'a rendut Rossilhos,
E sapchatz que nos em cregut,
Pus no vim vostres companhos,
D'un drut novelh, don tota gens ressona
Que midons es a semblan de leona!
Ar sai que-s tocan las peiras d'Alzona,
Pus premiers pot intrar selh que mais dona.

E, si tot m'en ai joy avut,
Er en vuel esser mons e blos,
Quar no vuelh ab nom de cornut
Aver l'emperi dels grifos!
Autra n'am ieu que mais mi guazardona
Sos gens parlars, que s'autra m'abandona,
Qu'enjanatz es qui fals'amor razona,
E domna falh que-s recre per anona.

Mas, s'ieu saupes qu'ilh fos leos,
Ieu l'agr'avut caval ferran,
Pus de lieys non es poderos
Homs, si non es d'aital semblan!
Avol soudad'a midons resseubuda,
Quar per aver s'es de bon pretz moguda,
Que, s'ieu saupes per aver fos venguda,
Ma soudada ne pogr'aver avuda.

E fera-l d'autres guiardos
Que-l pogran valer atrestan,
Mas no s'azauta de chansos,
Ans se va de mi rancuran,
Que ditz que trop la vuelh levar en bruda,
E no vol esser tan luenh mentauguda!
E valgra-l mais en perdos fos ma druda,
Que sa falsa beutat agues venduda.

A-n Baut deforas la coman
Que jamais no-i vuelh aver part,
E non hi conosc autre dan
Mas quar en fis mon audiart:
Ai fals escutz, tan leu vos laissatz fendre
Qu'om de part vos non auza colp atendre,
Et ai vos o ben en cor a carvendre!
S'ie-us pugei aut, bas vos farai dissendre.

Ai las e co muer deziran
Per la bella que ses mal art
Es, e tan fina ses enjan
Qu'anc non amet volpil bastart!
E, si-l sieu cors volgues el mieu entendre,
Totz autres joys fora-n contra-l mieu mendre,
E ja d'un bais, si-l me volgues estendre,
No m'en feira tirar ni escoyssendre.

Chanso, vai t'en a mon Plus Lial rendre,
E diguas li qu'ieu sai dona a vendre.
I shall make a little song, Vencut,
since Rousillon has given you back to me.
And be it known that we have added to our number,
since we saw your companions, a new suitor,
concerning whom there is much talk
that my lady is like a lioness.
Now I know the stones of Alzona are touching,
since the one who gives most enters first.

And although I have had joy from her,
now I want to be rid and purified of her,
for I do not wish to acquire the empire of the Greeks
if it means being called cuckold.
Now I love another lady whose sweet conversation rewards me 
more than being left in the lurch by the other;
for he  who defends false love is deceived,
and a lady fails (in her duty) who betrays herself for pay.

But if I had known that she was like a lion,
I would have had for her a gray horse,
since no one has her in his power
without such a gift.
My lady has received a base reward,
since for money she has turned from true merit,
and if I had known that she might come for money,
she could have received pay from me.

And I could make her other gifts
that could be worth as much to her,
but she does not take pleasure in songs;
on the contrary, she is complaining about me,
for she says that I want to make people talk about her too much,
and she doesn't want to be celebratedso far and wide.
It would be better for her had she been my beloved 
without reward, than to have sold her false beauty.

I send her to Sire Baut de Foras,
for I want no more part of her,
and I recognize therein no other harm
except what I have caused to my Audiart.
Ah, false shield, you allow yourself to be split so easily
that one dares not wait for a blow behind you.
And I certainly have the intention of making you pay dearly for that:
if I raised you high, I shall bring you down low.

Alas! How I die longing for the beautiful one
who is without evil artifice and so true without deceit
that never did she love a cowardly bastard;
and if she wished to turn her thoughts to me,
all other joy would be less compared to mine,
and if she wishes to offer me a kiss,
I would never be reluctant about taking it.

Song, go find my Plus Lial and tell him
 that I know a lady for sale.


Translation M. Switten

topsfield 229/230

406,22  or XXII Chans, quan non es qui l'entenda


Gerard Zuchetto; Les Troubadour XII et XIII siecles volume 1; track 5 ***

Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 5 track 1; (Singing Rene Zosso) ***



Chans, quan non es qui l'entenda,
No pot ren valer,
E pus luec ai e lezer
Que mon bel solatz despenda,
Ses gap si'un pauc auzitz!
Quar totz ditz es mielhs grazitz,
Quant a la fi pauz'om ben las razos,
Per qu'ieu vuel far entendre mas chansos.

Vas fin'amor fatz esmenda
Tot al sieu plazer,
E s'anc passiei son voler,
Chantan vais autra fazenda,
A lieys, que de pretz es guitz
Me sui juratz e plevitz
Sos homs litges, marves, de ginolhos,
Ab cor leyal e de totz enjans blos.

Dregz es que selui mal prenda
Que trop vol saber
So que plus li deu doler,
E drutz, qu'ab sidons contenda,
Non es lonjamen jauzitz.
Quar si dona fai ni ditz,
Per eys son pretz, plazer ni joy als pros,
Enujos par, qui d'aquo-l mou tensos.

Non tang qu'ieu midons reprenda
Ni cove per ver,
Ni ja Dieus no-m do poder
Qu'encontra lieys mi defenda!
Pero si be-m fauc chauzitz
D'aitan sui agelositz
Qu'el sieu solatz es tan plazens e bos
Qu'a sol mos ops en volgr'aver per dos.

Merce-lh clam qu'el plus m'atenda
Si cum fetz parer,
Don estau en bon esper!
Mas tem que-lh bela-m car venda
Lo marabetin marriz,
Que-m det un'abetairitz,
Aissi cum fetz lo Sarrazis al tos,
Don pueys l'aucis autre plus ergulhos.

Dona, merces vos dissenda
Al cor d'un vezer
Que-us mostre lo mieu temer,
E vulhatz qu'a mi s'estenda
Del vostre joy l'esperitz,
Don mos gaugz si'acomplitz!
Quar be sabetz qu'ieu no vuelh als de vos
Mas que-l fis aurs sobredauratz me fos.

Si-m faitz pauc, aquelh petitz
Vos er de ma part grazitz,
E si-m faitz trop, vostr'er atressi-l pros,
Quar Miraval e mon cor tenc de vos.
When there is no one who understands it,
a song cannot be worth anything,
and since I have the opportunity,
and the leisure to dispense my fine diversion,
may it be heard without mockery.
For every song is better received,
when at the end the subject is well exposed:
that is why I wish to have my songs understood.

Towards true love I make amends,
entirely according to her pleasure,
and if ever I went contrary to her will,
singing for another reason,
to her, the leader of repute,
I have sworn and pledged myself her liege man,
hands joined, on bended knee,
with loyal heart exempt from all deceit.

It is just that he should suffer, who is too eager to know
that which must torment him the most,
and a lover who argues with his lady
is not long well received.
For if a lady, for the sake of her own merit,
does or says something pleasing
or agreeable to the valiant (lovers),
he appears an enemy,who because of this quarrels with her.

It is neither fitting nor suitable, in truth,
that I reproach my lady,
and may God never give me the force 
to defend myself against her.
However, although I show myself indulgent,
in one way am I jealous:
her company is so noble and good that for me alone
I would like enough for two.

I ask mercy of her, so that I may anticipate
the highest favor, as she seemed to indicate,
on which account I have good hope.
But I fear that the beautiful lady
may make me pay dearly
the cursed penny that a false lady gave me,
as did the Saracen with the boy,
for which reason another more prideful killed him.

Lady, may the favor of a comprehending glance
descend into your heart, showing you my fear,
and may you wish to extend to me
the spirit of your joy,
on account of which my joy may be fulfilled.
For well you know that I wish
naught else from you except
that the pure gold be double-gilded for me.

If you do little for me, that small bit
will be received on my part with gratitude to you,
and if you do much for me, the advantage will be yours also,
for Miraval and my heart I hold from you.


Translation M. Switten

topsfield   235

406,23  or XXXVI Contr'amor vau durs et enbroncs


Gerard Zuchetto; Trobar et Tarab track 1 ***** (with Fawzi Al-Aleida)

Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 5 track 2 (singing Gerard Zuchetto) ****



Contr'amor vau durs et enbroncs
Per que mos chans es trop loindas,
Q'ieu non sui tant leugiers ni vas
Qe ja longamen atenda
So don non posc esser segurs!
Que de dompna, pois ment sos jurs,
Non sap drutz en qe s'enprenda.

E de qe-m dei alegrar doncs
S'ab lieis, on es pretz sobeiras,
Non puosc trobar ditz seguras
Ni ai poder qe-l carvenda,
Si-m fai tortz ni semblans escurs
Q'el mon non es rocha ni murs
Que contra liei mi deffenda.

Ab fals digz et ab termes loncs
Fant dompnas de cortes vilas,
C'us non es tant francs ni humas
Qe-l coratge no-ill n'ensenda
Qand autre pren los sieus endurs!
Mas ieu no-n fatz tant grans rancurs
Ni pois mort non qier esmenda.

Ara mentre q'es l'ombr'els joncs
E lo temps es clars e doussas,
Devon dompnas ben far certas
Celz qe-il plai q'en lieis s'entenda!
E s'ieu n'ai ditz mainz motz tafurs,
Merces que fraing mainz fortz aturs
Prec que ma dompna mi renda.

Si cum la ros'entre mil troncs
Es genser flors qe d'autres gras,
Entre fals lausengiers trafas
Estai midonz en sa tenda,
C'us no-il ten dan d'aquestz perjurs!
Gen comensset ab bos agurs
Pretz que per lor non dissenda.

Venganssa de colps ni d'estoncs
Non es d'amor ni de sas mas,
C'ab bels digz avinens e plas
Taing que pros dompna contenda!
Que, pos trop tenss'ab braus digz durs,
Non es sos pretz tant cars ni purs
C'om alques no la reprenda.

Dompna-m don Dieus que defenda
De Miraval las tors e-ls murs,
Pois vostre talans es tant durs
Que no-us platz q'encar lo-us renda.
With respect to love, I am hardened and morose;
therefore my song is too labored,
since I am not frivolous and lighthearted enough
ever to wait longer for that
of which I cannot be sure.
For from a lady who repudiates her vows,
a lover does not know what to expect.

And what am I to be happy about, then, if with her,
where superior merit resides,
I cannot find valid promises,
and I have no power to make her pay dearly for it
if she does me wrong or presents an ill-humored expression?
For in the world, there is neither rock nor wall
that can protect me from her.

With false promises and long delays,
ladies turn courtly (lovers) into uncourtly ones,
for no one is so loyal and kind
that his heart does not become inflamed over it
when another receives what is denied to him.
But I do not complain so greatly, nor (even)
 if I die (as a result of her delays), do I seek redress.

Now while the shade is in the rushes
and the weather is clear and warm,
ladies should reassure the one
whose courting is found pleasing.
And if I have said many a harsh word about them,
I pray that my lady may give me back mercy,
which overcomes many a strong obstacle.

As the rose among a thousand stems (other flowers)
is a finer flower than from any other seed, so,
among the false and treacherous slanderers,
my lady remains in her tent, for no one of
these perjurers harms her.
Her repute, which because of them should not be
lowered, began sweetly with good augury.

Vengeance by blows and sticks does not come
from love nor from its hands, 
for with fine, agreeable, and polished words,
it is fitting that a noble lady defend herself.
For when she quarrels too much with fierce,
harsh words, her merit is not so fine and
so pure that one cannot blame her somewhat.

Lady, may God permit me to defend the towers
and walls of Miraval, since your
inclination is so harsh it doesn't please you
that I give it back to you.

Translation M. Switten

406,24  or XXIV D'Amor es totz mos cossiriers


Gerard Zuchetto; Les Troubadour XII et XIII siecles volume 1; track 9 *****

Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 5 track 3; (singing Gerard Zuchetto) ***



D'Amor es totz mos cossiriers
Per q'ieu no cossir mas d'Amor!
E diran li mal parlador
Que d'als deu pessar cavaliers.
Mas ieu dic que no fai mia,
Que d'Amor mou, qui qu'o dia,
So que val mais a foudat e a sen,
E tot quant hom fai per Amor es gen.

Amors a tans de bos mestiers
Qu'a totz faitz benestans secor
Q'ieu no vey nulh bon servidor
Que no-n cug esser parsoniers,
Qu'en luec bos pretz no s'abria
Leu, si non ve per amia,
Pueys dizon tug quant hom fai falhimen
Bem par d'aquest qu'en donas non enten.

Dona no pot aver estiers
Si non ama, pretz e valor!
Qu'atressi qom li amador
An mais do totz bos aips sobriers,
Selha que trop no s'en tria
En val mais qui la-n castia,
Adoncs fai mal si mielhs no s'i enpren
Mas creire deu adreg castiamen.

E s'ieu sui tengutz per parliers,
Quar a dona ni a senhor
Non deu cossentir dezonor
Neguns sos fizels cosselliers,
Non laissarai q'ieu non dia--
Q'ieu tostemps non contradia--
So que faran domnas contra joven
Ni-m semblara de mal captenemen.

E ja d'aquestz drutz messongiers
Que cuion aver gran lauzor,
Ni dona que s'aten a lor,
Uns per so no-m sia guerriers!
Qu'enemics ni enemia
No-m notz lo pretz d'una fia,
Sol que m'aja ma dona ferm talen
E meinhs d'erguelh e mais de chauzimen.

De gaug li fora plazentiers
Mas trop mi ten en gran error!
Pero per semblan del melhor
N'ai ieu joguat cinc ans entiers,
Mas una dona mendia
Falsa, aue Dieus la maldia,
Mes entre nos aquest destorbamen
Don mainhtas vetz n'ai pueys plorat greumen.

Mais d'amic, Dieus benezia
Qui vol que-m siatz amia,
E s'ie-us ai fag plazer ni onramen,
Enquer si-us platz o farai per un cen.

Mantelh, qui aital n'abria,
Ben er cregutz quals qu'o dia,
Qu'anc no-l conques per aur ni per argen,
Mas per valor e per pretz e per sen.

Pastoret, no-us laissetz mia
Si Dieus vos don joy d'amia,
Qu'a ma dona no mostretz cum l'es gen
Si Miravalh sap tener franchamen.

Chansoneta, ves midons vai corren,
Qu'ilh mante pretz e reman en joven.
About love is all my concern,
for I am concerned only about love,
and evil tongues will say
that a knight should think of other things.
But I say that this is not so,
for from love comes, whoever says it,
that is of greatest value to both folly and wisdom,
and everything one does on account of love is good.

Love has so many good qualities
that it helps all suitable actions,
such that I do not see any good servant
who does not believe he shares in it;
for nowhere does merit find shelter easily
if it does not come on account of an amia,
since everyone says, when a man falls into error,
it certainly seems that he does not court ladies.

A lady cannot otherwise have merit or value
if she does not love, and just as lovers have
more of all fine, superior qualities,
so she who does not choose too carefully among
them is better for it if one chastises her for this;
then she behaves badly
if she does not improve her conduct,
for she should heed a just admonition.

And I am many times a lausengier:
because no faithful counselor
should permit dishonor
to a lady or to a lord,
I shall not cease to mention,
nor constantly to forbid,
what ladies do against youth
and what seems to me bad manners.

And let not one of the lying lovers
who think they receive great praise,
nor a lady who pays attention to them,
attack me because of this;
for no enemy, male or female,
harms my merit one iota provided
that my lady may have towards me
steadfast desire and less pride and more pity.

Joyfully would I be agreeable to her,
but she torments me too much;
however, in hope of the best,
I have dallied with her for five whole years.
But a perfidious lady and false—
may God curse her!—
put between us this disturbance,
because of which I have many times since wept bitterly.

Mais d'amic, may God bless the one
who wants you to be my friend,
and if I have given you pleasure and honor,
I shall, if it pleases you, give you still a hundred times more.

Mantel, he will certainly be believed,
whoever says it, that she who protects such a one
(as me) never conquered him through gold or silver
but through excellence and merit and wisdom.

Pastoret, do not fail,
and may God give you joy in love,
to show my lady how fine it is for her
if she knows how to hold Miraval freely.

Chansoneta, run toward my lady,
for she upholds merit and retains her youth.



Translation M. Switten

406 ,25  IX Dels quatre mestiers valens



406 26  V  de trobar ai tot saber



406 27 XV   Enquer non a guaire




406,28  or XXVI Entre dos volers sui pensius


Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 5; track 4; (singing Maurice Moncozet) ***



Entre dos volers sui pensius
Qe-l cors me ditz q'ieu non chant mais
Et Amors no vol que m'en lais
Mentre qu'el segl'estarai vius:
De laissar agr'ieu razo
Qe mais non fezes chansso,
Mas per so chant car amors e jovens
Restaura tot qant tol mesur'e sens.

E s'anc nuill jorn fui esforcius
D'esser adreitz, cortes e gais,
Eras coven que m'i eslais
Ab ditz et ab faitz agradius,
Q'en tal dompn'ai sospeisso
Qe-l sieu ric, car guizerdo
Non pot servir nuills hom desavinens,
Si tot s'es rics e poderos e gens.

Ab aitals honratz seignorius
Ai eu estat totz temps verais,
C'afans ni pena ni esglais
Ni nuills maltraitz no m'es esqius!
Per que dien a lairo
C'anc d'amor non fich mon pro!
Menton, q'ahutz n'ai bes e gauzimens
E n'ai sofertz dans e galiamens.

Per bona dompna sui antius
Qand ja fai ren don sos pretz bais.
E car una dompneta-m trais,
Tornarai m'en vilans mesclius
Non c'a lieis sabria bo
Si la tornav'en resso!
C'a las avols non ten dan faillimens
E prezo-is mais per gabs e per contens.

De cui qe-is vol baisse sos brius
Puois l'honors midonz mont'e nais,
C'aissi cum la rosa e-l glais
Gensson qan repaira l'estius,
Ma dompn'a tot l'an sazo,
Qu'il sap genssar sa faisso
Ab bels semblans et ab coindes parvens
Don creis sos pretz e sos captenemens.

Per lieis am fontanas e rius,
Bos e vergiers e plans e plais,
Las dompnas e-ls pros e-ls savais,
E-ls savis e-ls fols e-ls badius
De la francha regio
Don ill es e de viro!
Que tant es lai viratz mos pessamens,
Qe mais non cuig sia terra ni gens.

N'Alazais de Boisanso
Fai son pretz meillor de bo,
E perda Dieu qui l'er desavinens,
Pos tant gen sec sos bels comenssamens.

Novel amor mi somo
Qu'ie-l serva de tal razo:
C'a Miraval sia totz establimens
Dels bes d'Amor e dels verais covens.
Between two desires I am pensive,
for my heart tells me to sing no more,
and Love does not wish me to give it up
as long as I live.
I would have cause never to make another song,
but I sing because love and youth 
restore everything
that moderation and reason take away.

And if at any time I made an effort
to be skilled, noble or joyful,
now it is fitting that I apply myself to this task
with pleasing words and actions,
or I have placed my hope in such a lady that
no disagreeable man can merit
her fine, precious reward,
even though he is rich and powerful and noble.

In such honorable seigneuries
I have always been faithful,
so that not affliction, pain, fear,
or any torment was disagreeable to me;
that is why they say secretly
that I never had love's reward.
They lie, for I have had from it benefits and joys,
and I have suffered from it harm and deceit.

I am ashamed for a noble lady whenever, 
she does anything on account of which her merit may descend.
And because an unworthy lady betrayed me,
shall I become a vulgar squabbler?
No! because it would please her if I made everyone talk about her,
for to uncouth ladies a fault does no harm, 
and they think better of themselves as a result of mockery and disputes.

Let anyone else's merit diminish
since the honor of my lady augments and grows;
for just as the rose and the gladiolus become beautiful when summer returns,
so my lady has the whole year long a season
to embellish her countenance with fine expressions
and charming appearances, because of which
her reputation (worth) and good judgment increase.

On her account, I love fountains and streams, woods and orchards and plains and hedges,
the ladies and the valiant (lovers)
and the cowards and the wise and the fools and the dolts of the noble region
from whence she comes and of the surrounding territory;
for so completely are my thoughts directed there
that it does not seem to me
that land or people exist elsewhere.

Lady Azalais of Boissezon makes her merit
better than good, and may he lose God,
 the one who is disagreeable to her,
since she fulfills so sweetly her fine beginnings.

A new love invites me to serve it 
in such a way that to Miraval may come
full establishment of the benefits of love
and of all true agreements.

Translation M. Switten

topfield 224

406 , 30? or XLII   Grans mestiers m'es razonamens


Grans mestiers m'es razonamens
Qu'ieu a Mataplana envi,
Pois n'Ugetz m'a mes el cami
De dire motz braus e cozens.
E car m'a ses desfianssa
Cantat sol per devinanssa
D'aisso don eu non sui gair'encolpatz,
Mas trop n'a pres gran gatge
Segon q'ieu ai faich petit de follatge.

Anc trobars no-m fon desplazens,
Ni chan ni solatz non desfi,
Ni moiller non longiei de mi
Per conseill de menudas gens!
Q'ieu non ai d'als esperanssa
Mas d'amor et alegranssa,
Et en dompnei ai mes tans bels percatz
E tant cortes usatge,
Qe-il drut de sai m'en porton seignoratge.

Ja nuills Catalans avinens
No-s taing per aisso m'atahi,
Que cavalliers q'en pretz se fi
Deu laissar, so-ns mostra jovens,
Moiller que pren per enfanssa!
Mas si sa dompna l'enanssa
Tant qe-l prenda, estre deu estacatz
D'un certan homenatge,
Qe ja nuill temps non seg'autre viatge.

TOPSFIELD22

406,31 or XXV  Lonc temps ai agutz cossiriers


Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 5 track 5; (singing Luis Barban / Leo Richome) **


Lonc temps ai agutz cossiriers
De maintas guisas et afars
C'anc mos solatz ni mos chantars
No-n mermet ni mos alegriers,
Mas ar a-i camiat usatge!
Aissi m'a desviat Amors
C'a penas chans ni temps ni flors
Mi pot donar alegratge.

Si d'Amor mi ven destorbiers
No m'en taing clams ni rancurars!
Qe denan era mieus l'esgars,
Et ieu de totz mos desiriers
Ai seguit lo plus salvatge!
Que vas tal domn'ai mos precs sors
Que-l joi, que marves preir'aillors,
Aten de lieis ses tot gatge.

E conosc que fatz que leugiers!
Mas beutatz, don nais sobramars,
E-l gens acuillirs e l'onrars
E-l rics pretz, q'es a totz sobriers,
M'ant mes en aqest viatge,
Don ieu mezeis sai q'es follors!
Mas foudatz vai entr'amadors
Per sen, e sens per follatge.

Vers es q'en autres cavalliers
Pot chausir e q'ieu no-il sui pars,
Tant es sos pretz valens e cars.
Mas tant a d'avinens mestiers
C'obs es q'el sieu seignoratge
Ai'un dels adreitz trobadors,
Que sapch'enanssar sas lauzors
E-il serva de bon coratge.

Molt li servirai voluntiers
E s'a liei non platz mos preiars,
Ja no-s cuide qu'il si'avars
En faitz ni en digz plazentiers:
Q'al sieu menoret messatge
Volria far plus grans honors
C'a un dels plus rics mos seignors
Non fes tant per homenatge.

Dompna, la doussors dels vergiers
Es ara vengud'e-l temps clars,
Don totz lo mons es vertz e vars
E paront las flors els roziers.
Oimas devon far barnatge
Cellas q'ant leials pregadors,
E-n contra-ls fals castiadors
Demostrar lor vassalatge.

Chanson, ton premier viatge
Faras vas n'Alazais de cors!
Car se puois vols anar aillors,
Plus en seras d'agradatge.

Dompn'el vostre seignoratge
S'es mes Miravals e m'amors
E no-us i cal plus gardadors
Mas un cordon per guiatge.

Mantel, s'ieu ai fag folatge,
Car ai chauzit en las gensors
En cela, que mais vol Valors,
A tort en penrai dompnatge.
For a long time 
I have had all sorts of worries
and concerns without my diversions,
my songs, and my joy being diminished.
But now I have changed my habits.
So much has love led me astray
that scarcely can song, weather,
or flowers give me joy.

Though trouble comes to me from love,
neither complaint nor protest on my part is fitting.
For previously the decision was up to me,
and of all my desires, I followed the crudest;
for I raised my prayers toward such a lady
that the joy which unhesitatingly
I would obtain elsewhere,
I hope (to obtain) from her without pledge.

And I know that I behave in a reckless manner;
but beauty, whence comes excessive love,
and the sweet welcome and the honor,
and the fine merit which is superior to all (other),
have set me in this way, concerning
which I know myself that it is folly;
but folly passes for reason among
lovers, and reason for folly.

 It is true that she can choose between other knights
and that I am not equal to her,
so noble and precious is her merit.
But she has so many comely manners
that she ought to have in her
seigneury one of the expert troubadours
who may know how to exalt her praises
and serve her with loyal heart.

Very willingly will I serve her,
and if my prayer does not please her,
never let it be thought that I am miserly
toward her in pleasing actions or words;
for I would like to do greater honor to
her least important messenger
than I might show to render homage
to one of the noblest of my lords.

Lady, the sweetness of the gardens
has now come and the clear weather,
on account of which the whole world is green
and multicolored,
and the flowers appear on the rose plants.
Henceforth those (ladies) who have faithful lovers
should behave in a noble way, and thus show
their courage against the false counselors.

Song, you will quickly make y
our first trip to Lady Azalais,
because if then you wish to go
elsewhere, you will be more charming.

Lady, Miraval and my love
have placed themselves in your possession,
and more guardians should not concern you,
hut (rather) a silk cord as safe-conduct.

Mantel, if I have been foolish,
for I have chosen among
the most beautiful the one most favored by merit,
wrongly will I receive harm from it.

Translation M. Switten

topsfield 224



406,33 or III Puois de mon chantar disetz




406,34  or XXI Pueis onguan no-m valc estius


Pueis onguan no-m valc estius
Ni-l dous tems vertz ni floritz,
Ben cove que si'auzitz
Mos chantars ar ab la neu!
Quar cel que pregu'e non es escoutatz,
Deu camjar luec e solatz
E guardar tems et oras avinens
E folejar, quan ve que no-ill val sens.

Ben conosc que drutz mesclius,
Fels, engres e deschausitz,
Es mais amatz e grazitz
Que nos leial, don m'es greu.
E quar ho dic, serai-n ocaizonatz!
Mas tans n'i a d'enguanatz
Que, si m'en sors peleja ni contens,
Be-m meravill, si-ll nostra partz no vens.

Sabetz per qe-m torn esquius
Contra las enguanairitz
Quar de midons soi faiditz
E non sai tort mas lo seu.
Et en aiso tem n'esser encolpatz
Que-l tortz sieus sembla vertatz,
C'als sieus bels digz lo mieus dregz par niens!
Tant es gaillartz sos bels razonamens
Ja de vos no-m partrai vius!
Quar sai que tota gens ditz
Que-l vostre pretz es complitz
E-ill genser es desotz Deu.
Per tal qu'en fos humils vostra beutatz,
Volgra-n fos meins la meitatz!
Pueis fora meiller vostre mandamens
Que de nuill'autr'e vostre cors plus gens.

Dona, no sui tant autius
Qu'encaras, totz escarnitz,
Lo coven, qe-m fo mentitz,
No tengues de vos a feu.
Totz acordiers m'en seria onratz!
Mas no vueill que pueis digatz
Mieus es lo tortz, quan venra-l partimens,
C'a las autras en penri'espavens.

Pero leials senhorius
Lai, ont es plus afortitz,
Deu esser miels obezitz,
C'om hi trop merce plus leu.
E si ben soi d'amor apoderatz,
No-n dei esser malmenatz!
Quar per dreg er vostres lo faillimens
Que res d'aitan no-us pot esser guirens.

Pastoret, vos, qu'es del conseill privatz,
A mon Audiart diguatz
Que lai, on es cortezia e sens,
Deu meillurar guaillardi'e jovens.

Mantel, vos es lo meiller guarnimens
E-l plus onratz, c'anc formes nuilla gens.
Bels Mais d'amic, si be-us m'es malvolens,
De Miraval es vostre-l mandamens.
TOPSFIELD 232

406, 35 Qui bona chansso cossira




406,36 or IV Res contr'Amor non es guirens


Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 5 track 6 (singing Maurice Moncozet ) *


Res contr'Amor non es guirens
Lai on sos poders s'atura!
Que no vol autra mesura
Mas c'om sega totz sos talens!
C'apitals es sos seynorius
E quals que s'en fass'esquius,
A sa merce l'es obs venir,
Si doncs no-s vol d'amor gequir.

Per qu'es als malvatz espavens
Seguir d'amor l'aventura,
E qi de bon pretz a cura,
Per domneiar es pus valens
E pus francs e pus autius,
E-n vol hom nomenatius
Esser de dar e de servir
E d'ardimen e de garnir.

Qu'ieu n'aurai estat lonjamens
Leyals amics, ses falsura
Per tal qui-m desassegura
Hon pus li so obediens!
E, si tot m'en fejn braidius,
Il conoix be que ja vius
No-m poiria de leis partir
Per dan que-m n'aveyn'a sofrir.

Tant m'es lo contraditz cozens
C'a pauc no muer de rancura!
Mas tan n'ai fach long'endura
Que mais no s'i tajn venjamens
Mas ab bels ditz agradius,
E ja negus mals mesclius
Non dira tan que ja-m n'air
Ni-n tolla-ls bes que n'ai fait dir.


Bela domna, doussa, plasens,
Franc'e de gentil natura,
Gencer d'autra criatura,
Quo no-us pren de me chausimens
Qu'el cor m'art com us calius
E son plus glassatz que rius,
E no-m fazatz aman languir,
Pus del tot no-m voletz ausir.

Era, mentre que-l tems es gens
E la fuelha fresca dura,
Ans que repaire-l frejdura
Me n'agr'ops cals que jausimens!
Qe d'amor va leu sos brius,
E pus hom pas'us estius
Ses pagamens o ses jausir,
Nothing protects against love
where its power is applied,
for it wishes no other limit except
that one follow all its desires:
such is its lordship!
And whoever would show himself hostile (to love)
is obliged to submit to its mercy,
unless he wishes to give up loving.

Wherefore it is perilous for cowards
to follow the adventure of love,
and whoever is interested in fine repute
is worthier, nobler,
and superior for having courted;
and therefore one wants to be renowned
for giving, for serving,
for courage, and for generosity.

Thus I will have been for a long time a loyal friend,
without deceit, to a lady who torments me
all the more when I am obedient to her;
and although I pretend to be impatient
on account of this, she well knows
that never in my life could I separate myself
from her because of harm that it may fall
my lot to suffer on account of her.

So painful is the contradiction that I almost die of grief, 
but I have endured such interminable suffering on account of her
that no longer is any vengeance fitting
except that of fine, agreeable words.
And never will any evil meddler say so much
that I will ever become angry at her
or take away from her the good
that I have had said about her.

 Beautiful lady, sweet, charming, noble,
and of genteel nature, fairer
than any other creature,
why do you not take pity on me?
For my heart burns like glowing embers,
and I am chilled more than a running brook;
and do not make me languish in love,
since you do not completely wish to kill me.

Now while the weather is mild,
when the fresh leaves last before the cold returns,
I would need from you a bit of joyousness,
for the rapture of love goes quickly,
and if one passes a summer
without reward and without enjoyment,
the slanderer can destroy it entirely.

Translation M. Switten

406,37 or X S'a dreg fos chantars grazitz


S'a dreg fos chantars grazitz,
Ben chantera pus soven!
Mas vejair'es a la gen
Que totz trobars si'enguals,
Per qu'ieu no-i seria sals,
Qu'ie-n vuelh grat de las melhors,
S'entrels desconoissedors
E domnas de mals talans
Sovendejava mos chans.

Qu'ieu sai so que quasqus ditz
Al plus celat parlamen,
Quan per lur descauzimen
Fan creir'a domnas manhs mals
E donan los cosselhs fals
Que no sofran trobadors
So don gen se sierv Amors!
Qu'a selhuj tanh mielhs demans
Que mais a d'aips benestans.

S'es larcs, cortes et arditz
E sap servir d'avinen,
Sos chans qual dona-l defen
Vers es que trobars ses als
Non es proeza cabals
Ni sol us mestiers valors!
Pero corteza lauzors,
Bendigz et onratz bobans
Es de totz bos pretz enans.

D'aisso-m tenh per enrequitz
Quar la belh'en cuj m'enten
Conoys qui-lh ditz ver o-lh men,
Per que-l sui del tot leyals!
Qu'amix leugiers ni venals
Non pren d'onrat luec secors.
Doncs pus tan me platz l'onors,
Em patz dey suffrir los dans,
Que-l pros m'en semble plus grans.

Si-m fas ieu qu'als pus falhitz
Son de belh captenemen
E-n parl'essenhadamen
Ab mos enemix mortals,
Qu'a penas conoisso quals
De lor en tenc per pejors!
E non es tan greus dolors
A drut, ni pus durs afans
D'onrar lauzengiers truans.

Domna, vos m'etz del tot guitz,
Qu'ieu non ai foldat ni sen
Mas al vostre mandamen.
Tan m'es lo dezirs corals
Q'us ans me sembla jornals!
Si-m fai loncs atens paors
E si-m par mos chans forhors,
Qu'en domney ses totz enguans
Es greus termes de tres ans.

Mais d'amic, d'autras ricors,
Que-us semblarian majors,
Vos val Miravalh dos tans,
Quar l'avetz ses totz engans.

topsfield 225



406, 38 or XIV S'ieu en chantar soven




406,39 or II Si-m fos de mon chantar parven

Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 5 track 7; (singing Rene Zosso) *


Si-m fos de mon chantar parven
C'a ma dona-n prezes cura,
Ja no-i gardera mezura
Mas al pus que pogra soven!
Mas, car no-m denha escotar,
M'a fag de tot solatz giquir,
Per qu'ieu sai qu'es vers so c'aug dir
Qu'enueja-s om de bel chantar.

Mielhs fora c'al comensamen
M'agues gitat d'aventura,
Del solas qu'era-m pejura,
Que-m demostret dous e plazen.
D'aitan fai semblan de joglar
Que canta, tro que-s fai grazir,
E cant hom plus lo vol auzir,
El s'en gec e fay s'en preyar.

E pus ma dona no-m cossen
Aquo don sos pretz melhura,
Reu soi sel que no-s n'atura
Que l'am fort part son mandamen!
Mas ab temor et ab selar,
Ab lauzor et ab enantir,
Et ab onrar et ab grazir
La cugey preyan gazanhar.

Aras cuiaran maldizen
Qu'en loc d'autra cobertura
Fassa de midons rancura,
Et qu'ieu ame seladamen,
Car me sabon ginhos d'amar.
Mas ja d'aiso no-ls cal cobrir,
Qu'ilh non a de m'amor dezir
Ni ieu non l'am tant com suelh far.

En loc d'enemic malvolen
C'anc Dieus formes de natura,
E que mielhs en bon pretz s'enten.
Ies sas beutatz no-us sai comtar
Ni-l solatz ni-l gent aculhir!
Que-l mielhs es del mon, cui que tir!
Mas trop vol s'amor tener car

E pus ma dona-s ten tan car
C'autre ni me no vol sofrir,
Atressi-m vuelh ieu car tenir
Que lieis et autras desempar.
If it were apparent to me that my lady
might take some interest in my singing,
I would heed no measure except (to sing)
as often as I could.
But since she does not deign to listen to me,
she has made me abandon all diversion.
For this reason, I know that what I hear
about people being bored with fine singing is true.

It would perhaps have been better if at the beginning
she had excluded me from her company (conversation), which now becomes hostile toward me,
(but) which she (previously) presented to me in a sweet and agreeable manner.
She thus behaves like the jongleur
who sings until he makes himself welcomed,
and when one wants to hear him some more,
he stops and acts reluctant.

And since my lady does not allow me (to do)
that which increases her merit,
I am not the one to insist
upon loving her against her will.
But by wooing (her) with fear and secrecy,
with praise and exalting and
with honor and with thanks,
I thought to win her.

Now the slanderers will believe
that in place of any other camouflage,
I complain about my lady, and that I love secretly,
because they know I am ingenious in love.
But never for this reason
must one hide from them (the fact)
that she has no desire for my love,
nor do I love her as much as I used to.

The fairest creature that ever God formed in nature
and who knows the most about fine merit
will have me as a malevolent enemy.
Never could I tell you her beauty or her pleasant
company or her gracious reception,
for she is the best in the world, whomever that may displease;
but she wants too high a price for her love!

And since my lady esteems herself so much
that she does not want to tolerate me or anyone
else, so I want to esteem myself enough
to abandon her and all the others.

Translation M. Switten


406,40 or XVII Si tot s'es ma domn'esquiva


Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 5 track 8  (singing Maurice Moncozet) *


Si tot s'es ma domn'esquiva
Ni-m mostr'orguoill ni soan,
Ges del sieu servir no-m las!
Anz, car eu vas leis no pas,
Li trametrai, lai on es,
Chanson faita de merces!
Car per solaz e per chan
Creis amors e brot'e rama.

Dinz el cor me nais la flama
Q'eis per la boch'en chantan,
Don domnas e druz abras.
E-l sonet son dolz e bas,
Coind'e leugier e cortes,
Per qe de grat son apres:
Qe tals amera tiran
Qe per mos bels diz s'abriva.

Per la lengua recaliva
So don eu ai pres lo dan
Tan, per pou no-n veing al vas!
C'als fals feingnedors escas
Enseing so c'a lor es bes
Qan me degr'esser promes!
Si feira, s'eu saubes, tan
Com fai acel que non ama.

Mas fin'amors m'en liama,
Q'en mi non a pont d'enjan,
Ni falsitat non a mas!
C'ab tal domna son remas,
Q'anc no faillic ni mespres
Ni non amet dos ni tres!
Per q'eu autra non deman,
Ni farai ja tan com viva.

Mas car crezet gent badiva
Qe s'anes de mi lonjan,
Qe m'an levat en tal clas
C'a pauc de joi no m'an ras,
Ma domna no saup qe-s fes
Qan sofferc qu'om li-m tolgues,
Que tal perdera lauzan
Que per autra no-s reclama.

Mas lo dessirers m'aflama
E-s vai chascun jorn doblan
Tant qe-m poja sobre-l nas!
Cala, fols trop en diras
No farai, q'anc no fo res
Ma domn,'e ma bona fes
Me valgues e-l temps d'antan
Qe-m siaz d'alques aissiva

S'a mon Audiart plagues,
Tornar volgr'e mon paes
.......................................
Vas leis que tot las m'abriva.

Ben l'en deu penre merces,
Q'anc no-ill fi que-il desplagues
Nulla re petit ni gran,
Qu'ins e mon cor non escriva.
Although my lady is hostile
and shows toward me pride and disdain,
never do I tire of serving her;
on the contrary, because I do not go to her,
I will send her, where she is,
a song made of thanks;
for through diversion and through song
love grows and increases and branches out.

Within my heart is born the flame
which comes from my mouth in song,
by means of which I set ladies and lovers ablaze.
And the melodies are sweet and low,
charming and light and courtly;
therefore they are learned willingly;
for such a one would be slow to love
who rushes in because of my fine words.

By my speech is reanimated
that which caused me so much harm
that I almost came to the grave;
for I teach to false and petty lovers
that which brings them success,
when it ought to be promised to me.
And it would be, if I had known as much
as the one who does not love.

But true love enchains me, for in me
there is not a bit of deceit or falsehood;
I have remained with such a lady
that she never failed or erred,
nor did she love two or three
(lovers at one time).
For this reason, I do not ask for another,
nor will I as long as I live.

And because she believed foolish people  (who
advised) that she should turn away from me—
who have placed me in such a state of confusion
that they have almost deprived me of joy—
my lady does not know what she did
that ever she permitted herself to be taken away from me,
since (in so doing) she would lose, by her own consent,
one who is attracted by no other lady.

But desire tortures me with hunger
and doubles each day,
to such an extent that it rises on my nose.
Be silent, fool! You will say too much about it.
I will not, for never was there anything to it.
Would that my lady and my good faith
and the time of yore might be of help to me
so that she might be a little bit receptive.

If it were pleasing to my Audiart,
I should wish to return to my country...
towards the one
who drives me on though I be tired.

Well she should take pity (on me),
for never did I do anything to her, large or small,
which might displease her
and which I may not write in my heart.

Translation M. Switten

Tal chansoneta faray




406,42 or XXIII  Tals vai mon chan enqueren


Troubadours Art Ensemble; La Troba Vol 3; cd no 5 track 9 (singing Cedric Crespin) ***




Tals vai mon chan enqueren,
Per so qu'en s'emble plus guays,
Que d'autra part s'en irays
Quan au mos digz e-ls enten!
Tals n'i a per gelozia,
E drut que no segon via
Que a bon'amor s'atanh,
Conosc que meinhs son estranh.

Eu no chan per autre sen
Mas per so qu'amors no bays,
E que domnas valhan mais
Per lo mieu essenhamen!
Ieu non dic que domn'estia
Que non am quoras que sia,
Mas genser l'es s'ilh sofranh
Que si-n fai malvays guazanh.

Que ja per chastiamen
Neguna son miels non lays!
Pus conoys quals es savays
O quals es pros issamen,
Quals es fis ni quals gualia,
E s'adoncs so miels non tria,
Dieus li do so don se planh
Dona, pus sa valor franh.

Pus ma dona m'a coven
Qu'autr'amic non am ni bays,
Ja Dieus no-m sia verays
Si ja per nulh'autra-lh men!
Qu'ab lieys ai tot quan volia
D'amor e de drudairia,
Ni menor joy ni plus manh
No vuelh, s'ab lieys mi remanh.

Greu pot aver jauzimen
Adrech d'amor drutz biays
Qui er se det et huey s'estrays!
Mas qui ben sier et aten,
E sap celar sa folhia,
E jau los bes e-ls embria,
Ab que-ls tortz sidons aplanh,
Joy pot aver si quo-s tanh.

Qui vol solatz avinen,
Ves na Guillelma s'eslays,
On pretz e beutatz e jays
S'es pauzatz sobre joven!
Per que-l tramet per paria
Ma chanso, que la chastia,
E, s'ilha-s fier en l'aranh,
Prenda l'aur e lays l'estanh.

De midons tenh em bailia
Miravalh, mas tota via
Vuelh la comtessa gazanh,
E tot son dampnatge planh.

Ves n'Audiart, on qu'ieu sia,
Port aitan de senhoria,
Qu'ab sos amics m'acompanh
E sos enemics estranh.
Many a one solicits my song
so that he may go away happier because of it,
who on the other hand becomes angry
when he hears and understands my compositions.
There are some (who behave that way) on account of jealousy.
And I know that lovers who do not follow the path
that is fitting to true love are,
because of this, displeasing to me.

I sing for no other reason
than that love may not decline
and that ladies may be of greater
worth through my instruction.
I do not say that it is fitting
for a lady not to love at any time,
but it is better for her if she lacks (love)
than if she draws from it ill-gotten gain.

Never because of blame should a lady
abandon her best interest, since she knows
which one is foolish
or likewise which one is brave,
which is noble and which false;
and if she then does not choose the best,
may God give her something for a lady
to complain about since she destroys her value.

Since my lady has an agreement with me
that she will love or kiss no other lover,
may God no longer be true to me
if ever I break faith with her on account of another lady.
For with her I have all I desired
of love and companionship,
and neither less nor greater joy do I wish for,
provided I may stay with her.

With difficulty can a false lover,
who yesterday gave himself and today withdrew,
have true enjoyment of love.
But the one who serves well  and is attentive
and knows how to keep secret his folly
and enjoys the good things and increases them,
provided he soften his lady's wrongs,
can have joy as it is fitting.

Let the one who wishes agreeable conversation
hasten toward lady Guillelma,
where worth and beauty and joy
have placed themselves above youth.
That is why in friendship
I send her my song, which teaches her,
and if she throws herself into the trap,
let her choose the gold and leave the tin.

From my lady
I hold Miraval in custody,
but I always desire the profit of the countess,
and I deplore all harm that comes to her.

Toward Sir Audiart, wherever I may be,
I show so much respect
that I associate with his friends
and keep away from his enemies.

Translation M. Switten

topsfield 230




406,44  or XIII Tot quan fatz de be ni dic



Tot quan fatz de be ni dic
Cove que ma dona prenda,
Pus de me no vol plus renda
Mas qu'ieu per ley me castic
De tot aquo qu'a benestar non tanha!
E manda-m far so don pretz mi remanha
Qu'estiers no fa hom son talen
Si no-s guarda de falhimen.

Per q'ieu justa ley m'abric
Quar no falh en re qu'enprenda,
Ni a poder que dissenda
Per se ni per enemic!
Per so-m ten pres cum soudadier d'Espanha,
Que qora-s vol m'emprenh en la mesclanha,
A tot lo sieu voler ai sen
E non am nulh son malvolen.

Pus per lieys d'autras m'esdic,
Aitan li qier per esmenda
Que-l belh joven non despenda
Tro que-m restaure-l destric,
Qu'al sieu sofranh tot quant a mi sofranha!
E si-m fa mal, ja non er qui m'en planha,
Qu'ieu eys m'ai anat enqueren,
Qu'encontra lieys non truep guiren.

Quascuna vuelh n'ay'un pic,
Qu'estiers no-m platz lur carvenda
Tan qan midons las defenda,
Que per ren als no m'en gic!
E, si no fos qu'a sos ops mi guazanha,
Tan lunhera de midons ma companha
Que-ls bes grazira solamen
E dels mals preira venjamen.

Anc hom tan no lur servic
Qe tan pauc de grat n'atenda!
D'aisso tanh q'ieu la reprenda,
Qu'ie-n sai tal que s'en jauzic
Q'eras m'estai per eys son tort estranha!
Mas ja no vuelh que domneys per me-s franha,
Qu'ades no-i trob'om chauzimen
E suffert ai tan longamen.

Dreg a mon belh Mai d'amic
T'en vai, chanos, qu'ilh t'entenda,
E si tan fai que t'aprenda,
Ben tenh mon chantar per ric!
Qe re qu'ilh pretz no-s bayssa ni-s gavanha,
Que-l sieus lauzars daur'e-l blasmars estanha!
Tan sap e conoys et enten
Qu'ades val mais la part qu'ilh pren.

Mon Audiart sal Dieus e sa companha,
Mas la belha que de s'amor m'estranha
Fa mal quar Miravalh non pren,
Pus a las autras lo defen.
It is fitting that my lady accept
everything good I do or say, 
since from me she wants no other tribute, 
provided that for her I renounce everything 
which is not proper to noble conduct,
and she orders me to act 
so that merit remains to me; 
for otherwise, if one does not keep from fault,
one does not attain one's desire.

I seek shelter close to her 
because she fails in nothing she undertakes, 
nor has she power that may be diminished
by herself or by an enemy. 
Therefore she holds me prisoner like a Spanish mercenary, 
for whenever she wishes, I rush into the combat;
I agree to her will entirely, 
and I like none of her enemies.

Since for her I abandon others, 
I ask her this much for compensation—
that she not expend her fine youth 
until she makes good to me the harm, 
for everything that may be lacking to me is
lacking to her; and if she hurts me, 
never will I be the one to complain, 
for I myself have been out seeking (someone else), 
and against her I find no protector.

I want each (of these ladies) to receive in consequence a wound, 
for otherwise their haughtiness does not please me 
while my lady forbids them (to me), 
for I would abstain from them for no other reason. 
And if it were not that she retains me in her service, 
I would take my company so far away from my lady 
that I would accept only the good 
and I would take vengeance for the harm.

Never did a man serve them so well 
who can expect so little thanks. 
For this reason it is fitting that I reproach her, 
for I know one of them who rejoiced 
that she is now estranged from me by her own fault. 
But do not believe love service 
will be transgressed by me, 
for one does not always find pity in it, 
and I have suffered so long.

Go, song, straight to my beautiful Mais d'amic, 
that she may hear you, and if she goes so far
as to learn you, 
I shall certainly consider my singing noble. 
For what she wishes neither diminishes
nor deteriorates, since her praise gilds 
and her blame coats with tin; 
she knows and discerns and understands so much 
that what she chooses is always worth more.

May God save my Audiart and his company, 
but the fair one who keeps me from her love
acts wrongly in not accepting Miraval 
since she forbids it to the others.
Translation M. Switten


topsfield 227



406,46    or XIX Tuich cill que vant demandan



406,47  or XXXIV Un sonet m'es belh qu'espanda




Un sonet m'es belh qu'espanda
Per ma dona esbaudir,
Si cum selh que no demanda
So que plus volgra jauzir:
Mas d'aitan no-m puesc suffrir
Que no-lh mostr'hueimays,
Sivals temens ab chansos,
Cum suy d'enansar coitos
Selh joy don ylh m'atruanda.

Pechat fai qui m'atruanda,
Que res mas lieys non dezir!
E qui mon afar demanda,
Pot d'autras domnas auzir
Cum n'i a manhtas en azir
Quar ieu no-m biays,
E lur estauc ergulhos,
E vuel mais remaner blos
Ses amor qu'autra-m reblanda.

Lieys sola-m platz que reblanda,
Qu'a dreitz en puesc grans laus dir!
E, qui de lieys mi demanda,
No-n puesc ben dizen mentir!
Quar mielhs qu'om savis cossir
Fai totz sos assays,
E totz sos faitz belhs e bos,
Pueys a d'avinens faissos
Tan cum Beutatz en guaranda.

Soven me mostr'en guaranda
Lo cors, que-m fai abelhir
Sas grans beutatz, e-m demanda
Que fas, quan no la remir!
D'aqui movo-l gran sospir,
E-l volers m'en nays
Que-m fai languir amoros:
Per qu'ieu la prec ad estros
M'acuelha, si no-m desmanda.

Per Crist, s'aquesta-m desmanda,
No y a plus mais del murir,
Que de tot autra demanda
M'a fag s'amistat partir!
Si-s vol, lo sieu pot delir,
Cum selh que Dieu trays!
Mas pauc li val tracios,
Qu'anc sa par non cre que fos,
Ni gensor non pais vianda.

Ben sabetz ab qual vianda,
Bela domna, puesc guerir,
Qu'ieu so-l folhs qui-lh say demanda,
Si m'o voletz aculhir:
E pus mi-us plac enrequir,
No vulhatz qu'abays,
Que-l mieus mals es dans a vos,
E totz mos bes vos es pros,
Tan com sobre me s'espanda.

Et ie-us sui verays,
Quar me meteys tenc de vos,
E totz mos faitz bels e bos
E Miravalh de comanda.

Rayals senher guays,
Mos Audiartz, cars e bos,
Eu domney, fe que dei vos,
La gensor qu'el mon se randa.

E no-m desman si no-m manda
It pleases me to circulate a song
to cheer my lady,
like the one who does not ask for
what he would wish the most to enjoy.
But I cannot henceforth restrain myself
from showing her,
at least timidly,with songs,
how desirous I am of exalting the joy
with which she attracts me.

She who attracts me commits a sin, 
for no one but her do I desire; 
and whoever asks about my conduct
can hear from other ladies
how many of them are offended
because I do not turn away (from my lady), 
and I remain haughty toward them, 
and I prefer to be deprived, without love,
rather than to court another (one of them).

It pleases me to court her alone,
for with justification I can praise her highly,
and if someone asks me about her, 
I cannot lie in saying good things; 
for better than a knowledgeable man may think,
she accomplishes all of her tasks
and all of her beautiful and fine actions,
and she also has as many charming features 
as beauty can contain.

Often in moderation she shows me her body, 
so that she makes enchanting to me her great beauty, 
and she asks me what I do 
when I am not looking at her.
From this, heavy sighs come,
and the desire is born
which makes me languish with love. 
Therefore I pray her to receive me immediately, 
if she does not refuse me.

For Christ's sake, if this lady refuses me,
there is nothing left but to die, 
for her friendship has made me 
withdraw from all other courting. 
If she wishes, she may destroy her own, 
as (did) the one who betrayed God. 
But betrayal is of little advantage to her, 
for I believe that her equal never existed, 
nor does nourishment sustain a fairer lady.

You well know, fair lady, 
with what nourishment I can be cured, 
and I am the fool who asks for it here, 
if you wish to grant it to me. 
And since it pleased you to enrich me, 
do not desire that I be humbled, 
for my misfortune harms you, 
and all my benefit, as much of it as spreads over me, 
is to your advantage.

And I am faithful 
because I hold from you my own self 
and all my good and worthy actions
and Miraval in custody.

Royal and high-spirited lord, 
my dear and fine Audiart, I court, 
by the faith I owe you, 
the fairest lady in the world who adorns herself.

And let her not refuse me (even) if she doesn't send for me.

Translation M. Switten



See original image





No comments:

Post a Comment